דילוג לתוכן

סודות מהרידר

משהו מעשי מאוד הפעם, לטובת עורכות, מגיהים ומעצבות. אם לא הכרתם – ראו שודרגתם, ואם הכרתם ולא סיפרתם לי, שבו בפינה.

כמו הרבה דברים בחיים, תיקונים בטקסט קל יותר לעשות בתחילת התהליך: יש לכם קובץ וורד ואתם יכולים לעשות בו כרצונכם (על כמה מהדברים שאולי תרצו לעשות בו דיברנו כאן). לאחר שהטקסט כבר עבר לידי מעצב או מעצבת, התהליך מסובך יותר. כל שינוי שברצונכם לעשות, כגון תיקוני הגהה ושיפורים אחרונים בתוכן ובניסוח, צריך לסמן על תדפיס או פידיאף, להעביר למעצב, לקבל ממנו תדפיס או פידיאף מתוקנים וחוזר חלילה. התהליך, מה לעשות, מעיק, איטי וכרוך באי־הבנות ובטעויות שהן מסימני ההיכר של התקשורת האנושית, שלא לומר הקיום האנושי (למשל, כתבתם על התדפיס "רבים" וקיבלתם "רכים", כן, כתב היד שלי נוראי, אני יודעת, תודה).

בעבודה על פידיאף השתמשתי עד היום במחיקה בקו חוצה, וכדי לסמן הוספת טקסט או כל שינוי אחר – בפתקית צהובה עם הסבר מה צריך לעשות. ובכן, מתברר שיש דרך טובה יותר. תודה לעינת פרלמן רוגל מהסטודיו באוניברסיטה הפתוחה שהאירה את עיניי, וכך עושים (שימו לב, הכלים האלה נמצאים בגרסה החינמית, האקרובט רידר. אין צורך בגרסה בתשלום):

כדי להוסיף טקסט – עומדים במקום המתאים בפידיאף, לוחצים על עכבר ימני ומקבלים את התפריט הזה. בוחרים את האפשרות המסומנת, להלן "להוסיף טקסט במקום שבו נמצא הסמן". אם בגרסת האקרובט שלכם אין אפשרות כזו (שאלה של גרסה), דלגו לכלי הבא המתואר כאן, שתי תמונות הלאה, שמספק את אותה תוצאה.

מתקבלת חלונית. כתבו בה את הטקסט שברצונכם להוסיף בנקודה הזאת:

כאשר המעצבת תקבל מכם את הפידיאף ובו התיקון הזה, היא לא תצטרך להעתיק אותו ולבצע אותו בעצמה. תחת זאת היא תוכל פשוט "לשאוב" אותו ישירות מהפידיאף לקובץ העבודה שלה בתוכנת העימוד (אינדיזיין).

אם התיקון אינו רק הוספה של טקסט אלא החלפת טקסט, כלומר מחיקת קטע וכתיבת משהו חדש במקומו, סמנו את הקטע שברצונכם להחליף ולחצו על עכבר ימני. תקבלו את התפריט הזה:

בחרו מתוכו את האפשרות המסומנת. הטקסט שבחרתם יסומן בקו חוצה, ולידו תופיע צורת ה"מזרקה" שאתם רגילים לסמן בעט על נייר. כאשר תלחצו עליה תקבלו תפריט קטן. בחרו מתוכו את איקון הפתקית. בחלון שיופיע, כתבו את הטקסט החדש. כעת, שוב, הגרפיקאי יכול פשוט לשאוב את התיקון, כמו שהוא, לתוך קובץ העבודה שלו.

(כדי לקבל תוצאה נקייה ככל האפשר, שימו לב גם לרווחים. למשל, אם אתם מסמנים מילה עם הרווחים שלפניה ואחריה וכותבים בפתקית ההחלפה רק מילה, בלי רווחים לפניה ואחריה, ביצוע ההחלפה יצמיד את המילה החדשה למילים הסמוכות, ואתם או המעצבת תצטרכו לתקן זאת.)

כדי למחוק טקסט, כרגיל, בוחרים אותו ומסמנים אותו בקו חוצה, כך:

התוצאה:

נסו ותראו ישועות – המעצבת שלכם תוכל לבצע את התיקונים בדייקנות, בקלות ובמהירות.

מה, בכל זאת, אי־אפשר לעשות כך? למשל, להזיז איור או לשנות את גודלו. במקרה כזה נחזור לפתקיות הצהובות הוותיקות. עומדים במקום הרצוי ולוחצים על עכבר ימני:

וכותבים בפתקית את הבקשה מהמעצבת:

את הקובץ עם כל התיקונים שולחים למעצבת. מקבלים ממנה קובץ מתוקן ובודקים כרגיל.

רגע לפני כניסת 2025: שהחטופים והחטופות יוחזרו במהרה. שהחיילים ישובו בשלום, שהמפונים יוכלו לחזור בבטחה הביתה. ולכל אוהבי ואוהבות הלשון, חובבי ההגיגים על שפה בספרות ושפה בכלל, ומי שהגיעו הנה בשביל טיפים טכניים לעורכים – כיף שאתם כאן. שתהיה לנו שנה אזרחית טובה הרבה יותר.

התמונה שבראש הפוסט באדיבות Freepik.

מקור ההפקרה, והאם אנחנו עומדים יחידים או יחד?

על פי רוב, אני פוגשת את מיה סלע ויובל אביבי ב"מה שכרוך" לשיחות בשלושה. השבוע, הטריומווירט שלנו הפך לקוודרומווירט (יש מילה כזו!), כאשר מיה ויובל הזמינו אותי יחד עם רוביק רוזנטל – כבוד – לרגל מצעד מילות השנה של כאן תרבות. המאזינים והמאזינות הצביעו על מילות השנה, אנחנו דיברנו עליהן, והרי השלוש שהגיעו לשלושת המקומות הראשונים.

למקום השלישי הגיעה המילה "עסקה", שכבר הזכרנו אותה בפוסט ובפינה שעסקו במילים שקושרות בין כסף למוסר. כאלה הן הצמד "חוב" ו"חובה"; "ערבות" ו"ערבות הדדית"; "ערכים" – כולן מילים שהחלו את דרכן במשמעות חומרית וכספית ורכשו משמעות מופשטת, מוסרית. נוסיף כאן כי כפי שכתבה ד"ר רינה ענתי, כאשר מדובר בחיי אדם מוטב להימנע מהמילה "עסקה" ולדבר על "הסכם", וכי לא בכדי המילה "עסקה" נגזרת מאותו שורש כמו "עסקן", אך לא מאותו שורש כמו "מנהיג".

למקום השני הגיע צמד המילים הנורא "הותר לפרסום", שאנו מקווים ומייחלים שלא נצטרך לשמוע אותו עוד לעולם. לכל אחת משתי המילים האלה יש אטימולוגיה מעניינת. הפועל "הֻתַּר" הוא משורש נת"ר, הקשור, על פי מילון אבן שושן, לשורשים נש"ר ונש"ל. השלושה מציינים משמעויות קרובות, של היפרדות, שחרור ונפילה. חילופי עיצורים הם אחת הדרכים שבהן נוצרות מילים חדשות בשפה העברית, ובשלישייה הזאת – נת"ר, נש"ר, נש"ל – אנו מוצאים חילופי שי"ן ותי"ו (כמו למשל בצמד כת"ש-כת"ת, שגם הם בעלי משמעויות קרובות) וחילופי רי"ש ולמ"ד (כמו למשל בצמד הקרוב גרעין-גלעין).

המילה "פרסום" מקורה ביוונית עתיקה: parresia ביוונית עתיקה פירושה "דיבור בגלוי", ומכאן גם "פרהסיה" – פומביות.

למקום הראשון הגיעה המילה "הפקרה". "הפקרה" נגזרת מן השורש פק"ר, הקרוב בשיכול אותיות לשורש פר"ק. שיכול אותיות גם הוא דרך שכיחה ליצירת מילים ושורשים חדשים בעברית (כמו למשל בצמד בֶּהָלָה-בַּלָּהָה, כגון "חלומות בלהה", ובצמד שִׂמְלָה-שַׂלְמָה המקראיות).

קל לראות כי גם "הפקרה" ו"פירוק" קרובות במשמעויותיהן: תחושת ההפקרה בשנה האחרונה, שהובילה לבחירת המילה הזאת – בראש ובראשונה הפקרת החטופים, אך גם הפקרה של ציבורים שלמים ושל אזורי הדרום והצפון – קשורה קשר הדוק לתחושת הפירוק של האחדות והערבות ההדדית בציבור הישראלי.

לשורש פק"ר, המופיע בעברית החל מלשון חז"ל, יש כנראה מקור נוסף – שמו של הפילוסוף בן יוון העתיקה אֶפּיקוֹרוּס. אפיקורוס דגל בחתירה לתענוג גופני ורוחני, ולכן נתפס ככופר ושמו קשור ל"פריקת עול": מי שפורק עול מוסר וערכים – ועול המוסר והערכים שמדובר בו כמובן יכול להיות שונה בעיני כל אחד – הוא "מתפקר" (במינוח הדתי), או "מופקר", או "מפקיר", לפי העניין (שמו של אפיקורוס, בפני עצמו, הפך למילה בעברית: אֶפִּיקוֹרוֹס – כופר, אֶפִּיקוֹרְסוּת – כפירה בדת).

מיה ויובל ביקשו מאיתנו לבחור גם את מילות השנה שלנו. רוביק ציין את "הותר לפרסום" ו"הומניטריות". אני לקחתי לי חירות מסוימת ובחרתי לא במילה, אלא בשורש: יח"ד, השורש שממנו נגזרות גם המילים "יחד" ו"יחדיו" וגם המילה "יחיד". השורש הזה, כדרכה של שפה החושפת ומספרת לנו את האמת על עצמנו, מעמת אותנו עם השאלה מי אנחנו כעת: האם "יחד ננצח", במובנו הלא־ציני, הטוב והאופטימי של הביטוי, או שמא אנחנו יחידים, איש איש לנפשו ולגורלו. נשים לב שהשורש יח"ד קרוב לשורש אח"ד, ומכאן משמעותו: להיות יחיד פירושו להיות אחד בלבד, ולהיות יחד פירושו להפוך לאחד, להיות במצב של אחדות עם הזולת.

את התוכנית כולה, ובה גם המילה הרביעית והחמישית במצעד וכן ספרי השנה שבחרו מאזיני ומאזינות "כאן תרבות", אפשר לשמוע כאן.

האם הכוהנת האחת הייתה פמיניסטית?

למרות שמו הקודר, "הקברים של אטואן" הוא אחד הספרים האהובים עליי, והמחברת שלו, אורסולה לה גווין – אחת הסופרים האהובים עליי. לה גווין החכמה הרבתה להרהר בספריה בסוגיות חברתיות ופוליטיות, ובפרט, בלשונה של אחת הפוליטיקאיות הבולטות שלנו (סליחה), ב"מערכת המורכבת בין גברים לנשים". "הקברים של אטואן", השייך לסדרת ספרי "ארץ־ים" (Earthsea), מעניין במיוחד באופן שבו הוא עוסק בנושא הזה.

סדרת "ארץ־ים" מורכבת משלושה ספרים שראו אור בסוף שנות ה-60 ובתחילת שנות ה-70, ש"הקברים של אטואן" הוא השני שבהם; ומִספרים וסיפורים נוספים שהתפרסמו בשנות ה-90 ובשנות האלפיים. שתי קבוצות היצירות האלה התפרסמו אפוא בתקופות שונות מאוד, על ידי סופרת שנמצאה בתקופות שונות מאוד בחייה; אולי שלא במפתיע, הן שונות מאוד בסגנונן ובאופיין. יש מי שטוענים, כאן למשל, שבספרים המאוחרים לה גווין "מצאה את קולה הפמיניסטי" (“got her feminist groove on”). לי נדמה אחרת; הכול, כך נראה לי, נמצא כבר ב"הקברים של אטואן".

כאשר הדרך איננה נפקחת לאורך

הספר הראשון בסדרת "ארץ־ים", "הקוסם מארץ־ים" (A Wizard of Earthsea), מספר לנו על גיבור, ילד ההופך לנער ואז לגבר. בבחירתה לכתוב רומן חניכה מז'אנר הפנטזיה על גיבור גבר דווקא, הייתה לה גווין לאחת המייסדות של שושלת מפוארת של סופרות – ובהן, אם למנות כמה נציגות מתקופות שונות מאוד, דיאנה וין ג'ונס עם סדרת "קרסטומנסי" שלה, ג'יי קיי רולינג עם "הארי פוטר" והולי בלק וקסנדרה קלייר, מחברות סדרת "מגיסטריום".

הסיבות לבחירה הזאת מובנות גם למי שלא התעמקו בלימודי מגדר; עוד לפני שנתנו את הדעת על שיקולים של שיווק וקהלי יעד, דרכו של גיבור צעיר היא ברורה בהרבה מדרכה של גיבורה צעירה. ההורים האבודים, הנבואה המאיימת או סוג אחר של גורל מוכתב מראש, הרוע האורב בעולם אך גם בנפש הגיבור עצמו, המנטורים, המכשולים והצמיחה הודות להתגברות עליהם – כל המרכיבים מוכרים לנו, והדרך, על כל אתגריה, פתוחה בפני המחברת כפי שהיא פתוחה בפני הגיבור האמיץ. דרכה של גיבורה ברורה הרבה פחות, הן מעשית והן נפשית – כפי שתיארה וירג'יניה וולף ב"חדר משלך" (הכול כבר נמצא גם שם) וגם לה גווין עצמה באחרית הדבר שכתבה לימים ל"קברים של אטואן".

ובכל זאת, זמן קצר אחרי "הקוסם מארץ־ים" הקלאסי והמצליח שלה, בחרה לה גווין לכתוב סוג מפתיע של המשך, שבמרכזו לא הגיבור האהוב אלא גיבורה חדשה, שזכתה לרומן חניכה משלה. אז מה קורה בספר הזה?

"הפרת הבטחה"?

גיבורת הרומן, טֶנָאר/אָרְהָא, היא "הכוהנת האחת" של כוחות אפלים וחסרי שם. כמו הדלאי לאמה, הכוהנת היא לכאורה הגלגול הנוכחי של נשמת הכוהנת הראשונה, אשר מֵתה ונולדת מחדש בכל דור ודור. בתחילת הספר אנו פוגשים את טנאר כילדה קטנה, הנלקחת ממשפחתה כדי למלא את הייעוד הזה. היא גדלה במנזר במדבר, בין כוהנות וילדות המתלמדות לכהונה, ובהגיעה לגיל המתאים, היא מוקדשת ומתחילה למלא את תפקידה ככוהנת – בעיקר טקסים, כגון ריקודים ויציקת דם של קורבנות על המזבחים, והכרת אוצרות המקדש והמקדש עצמו, שבו חלקים תת־קרקעיים סודיים ואפלים.

יום אחד היא מגלה במקדש פולש, הלוא הוא המכשף שלנו מן הספר הראשון בסדרה. חובתה להרוג אותו, אבל היא דוחה זאת; היא מחביאה אותו ומגוננת עליו, שומעת ממנו על עצמו, על הרפתקאותיו ועל העולם שמחוץ למקדשים ומחוץ לארצה, ולבסוף – אם ברצונכם לקרוא את הספר קודם ואת הפוסט והספוילרים שבו אחר כך, זה הזמן לעזוב – מבינה בעזרתו שהכוחות שהיא משרתת אינם אֵלים וכי הם כוחות של רוע. היא נענית להצעתו לוותר על ייעודה, לעזוב איתו את המקום – וכך להציל את חייו – ולצאת איתו לדרך חדשה. היציאה הזאת כרוכה בהפגנת כוח אדירה שלו (מכשף, כזכור).

אפשר לראות מדוע הספר הזה עשוי להיתפס כמאכזב מנקודת מבט פמיניסטית. הגיבורה רבת העוצמה שלנו, ה"כוהנת האחת" בעלת הייעוד המובהק – הנולדת מחדש בכל דור, השומרת היחידה של מקדש של כוחות אפלים – מוותרת על ייעודה ועל כוחה, מבטלת את עצמה, לכאורה, בפני גבר, עוזבת את עולמה והולכת אחריו לעולמו. מנקודת המבט הזאת, לה גווין הבטיחה לנו ספר על תרבות של נשים רבות עוצמה ואז הפרה את ההבטחה הזאת. ובכל זאת: לא בטוח.

הטקסים החוזרים, החדרים שאיש אינו רואה

לאחר שסקרנו את עלילת "הקברים של אטואן", נחזור רגע אחורה ונראה מה עוד לה גווין מספרת לנו. בהגיעה לגיל 14, ארהא מבצעת את המעבר לבגרות ומקבלת על עצמה את חובותיה ככוהנת. כך נראים חייה:

מרגע שהושלמו טקסי קידושה, חלפו הימים כמו תמיד. היו צמר לטוות, בד שחור לארוג, כוסמת לטחון, פולחנים לבצע. את תשעת המזמורים היה עליה לשיר מדי ערב, את הדלתות היה עליה לברך, את האבנים להאכיל בדם עזים פעמיים בשנה ואת ריקודי התמעטות הירח לרקוד מול הכס הריק. וכך חלפה שנה שלמה, בדיוק כפי שחלפו השנים הקודמות, והאם כל שנות חייה נועדו לחלוף כך? השעמום גבר כל כך עד כי לפעמים נדמה לה שנהפך לאימה: הוא לפת את גרונה.

ארהא, הן כילדה והן לאחר "קידושה" לייעודה כאשה בוגרת, עמלה במלאכות הבלתי נגמרות של משק הבית: טווייה, בישול (ניזכר לרגע בהארי פוטר, המגיע להוגוורטס ומבין שמעתה והלאה כל מלאכות הבית, מהבישול ועד הצעת המיטה וחימומה, יתבצעו על ידי מישהו אחר). היא מבצעת פולחנים, טקסים חוזרים ונשנים, שמקצתם כרוכים בהאכלה (במילים אלה – האבנים הקדושות “must be fed”) ובשירת מזמורים מדי ערב.

לעומת המרחבים האדירים הפתוחים בפני גֶד, גיבורו הצעיר של "הקוסם מארץ־ים", ארהא מבלה את ימיה בחדרים ובמבוך התת־קרקעיים של המקדש (וכהערת אגב, נבחין במגדלים של בית־הספר לקוסמים שגֶד לומד בו, לעומת המערות התת־קרקעיות של ארהא – קריצה מחויכת של לה גווין לפרויד). כמה מהחדרים האלה חשוכים תמיד, כיוון שחל איסור מוחלט להדליק בהם אור. הנשים המקיפות את ארהא מבטיחות לה שייעודה מקודש, שהיא מבצעת מלאכה שאין חשובה ממנה, אבל המלאכה הזאת מורכבת מחזרה על אותם דברים שוב ושוב, עד ש"השעמום", כפי שקראנו, "לפת את גרונה". חלק ניכר מהזמן, איש אינו רואה מה היא עושה – אם משום שאין במקדש אף אחד מלבדה, ואם משום שהחדרים חשוכים ואפילו היא אינה רואה אותם, או את עצמה. לקראת סוף הספר, אנחנו מגלים כבדרך אגב שארהא ושאר הכוהנות כלל אינן יודעות קרוא וכתוב. האם כל זה מזכיר לנו משהו?

כאשר ארהא פוגשת את גֶד, הפולש למקדש שלה, היא נתקלת לראשונה זה זמן רב במשהו חדש, ויותר מזה: בכופר, נציג של תרבות אחרת. הבחירה בידה אם להרוג אותו ואת האפשרויות שהוא מייצג ולהמשיך בחייה הקודמים, והיא בוחרת לעשות משהו אחר. היא מצילה ומחביאה אותו, ודורשת שיספר ויראה לה דברים שאינה יודעת. היא ממשיכה לבוא ולשמוע, אף שלא תמיד היא נהנית מסיפוריו, ואף מאשימה אותו שהם שקרים והמצאות:

"למה שאשקר, ארהא?"

"כדי שארגיש אווילית וטיפשה, כדי שאפחד. כדי להציג את עצמך כחכם, אמיץ ורב־עוצמה, כשר דרקונים ומי יודע מה עוד. ראית דרקונים רוקדים, ואת המגדלים בהאבנור, ואתה יודע הכול על הכול. ואני לא יודעת שום דבר בכלל ולא הייתי בשום מקום."

במקביל לסיפור על כוהנת שפוגשת קוסם, לה גווין מספרת לנו עוד סיפור, עמוק יותר: על ילדה שייעודה בחיים נקבע מראש, הגדֵלה בעולם של נשים, של מלאכות בית ועשייה חוזרת ונשנית שאיש אינו רואה אותה. נערה שרוכשת מיומנות עצומה בתפקיד הזה, אך הוא משעמם אותה עד דמעות והיא מתחילה לפקפק בערכו ובחשיבותו ("האלים מתים, האלים מתים", היא בוכה ברגע מכריע בספר); שיודעת לרקוד ולטוות, שמכירה את ממלכתה בעיניים עצומות, אך היא רוצה יותר מזה. הגבר איש העולם הגדול שהיא פוגשת איננו מבחינתה אהוב אפשרי (או לפחות: לא בפשטות, לא רק, לא כרגע – על הקשר של הספר למודל של הרומן הרומנטי, ועל החריגה שלו ממנו, כותבת יפה קרן שפי באחרית הדבר שלה למהדורה העברית). תחת זאת, היא רוצה לעצמה את האפשרויות והחופש שיש לו, ובאומץ רב, היא בוחרת לנסות להשיג אותם. כאשר היא משחררת את עצמה, היא משחררת מכלאו גם את גֶד, ולהפך – והרעיון שחופש לנשים פירושו גם חופש לגברים הוא אבן יסוד ותיקה של הפמיניזם.

ברגע חשוב בספר, טנאר וגֶד הנמלטים מן המקדש פונים לאחור וצופים בו קורס ומתמוטט. המעמד הזה יפה בעיניי בשתי דרכים לפחות. האחת, הקריסה הזאת של סדר העולם הישן, בבחינת "עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה", בעקבות הסירוב להמשיך לחיות על פי כלליו; והאחרת – הפנייה המשותפת לאחור לראות את הרוע קורס ונחרב, שהיא מעין סיפור־מחדש של סיפורה של אשת לוט. לעומת הציווי האלוהי לא לפנות לאחור ולא לראות, והאשה הפונה ונענשת, כאן הגבר והאשה שיצאו מהחדרים האפלים פונים לאחור יחד, רואים את "סדום" שממנה יצאו קורסת והופכת לאבק, ואז משאירים אותה מאחור וממשיכים בדרכם.

*

הציטוטים בעברית מתוך תרגום תומר בן אהרון ל"הקברים של אטואן" בהוצאת הכורסא. הוצאת הכורסא הוציאה בשנים האחרונות תרגומים חדשים של שלושת הספרים הראשונים בסדרת "ארץ־ים", ומתעתדת להוציא לאור גם את הספרים הבאים בסדרה, שטרם ראו אור בעברית.

*

תודה לד"ר סנאית גיסיס ממכון כהן באוניברסיטת תל אביב על השיחה, לפני קצת יותר מעשרים שנה, שהובילה לכתיבת הפוסט הזה. כן, כן, אני יודעת.

על אור שמש וחלב חמוץ

בפוסט הקודם עסקנו בסוג מופשט ואינטלקטואלי במיוחד של דימויים – דימויים של אנשים לספרים ולטקסטים, כגון משורר שכותב את שיריו בדיו עיניה של אהובתו או אישה מוכת צער שמדברת "כאילו היא מדפיסה את מילותיה". היום נהרהר על סוג שונה מאוד, אולי אפילו הפוך, של דימויים: פיזיים, חושניים – דימויים לטעמים ולתבלינים.

ויכוח חריף, סחוג חמוּר

הבלשן גיא דויטשר, בספרו "גלגולי לשון", מספר לנו שמטאפורות זורמות כמעט תמיד בכיוון אחד: מן המוחשי אל המופשט. כך, אומר דויטשר, יש לנו למשל "עניינים כבדי משקל", שבהם המשקל ממחיש לנו את רצינות העניין, "מזג חם", שבו הטמפרטורה הגבוהה מציינת את האופי הרגזני, וגם "ויכוח חריף", שבו בערת הפלפל בפה ממחישה לנו את עוצמת הוויכוח. אבל כמעט לעולם אין מצב הפוך: ויכוח יכול להיות חריף, אבל סחוג, אומר דויטשר, כמעט לעולם לא יהיה "חמוּר" (מלבד אולי בביקורות מסעדות של שגיא כהן). למה זה כך? משום שקל לנו יותר לחשוב ולדבר על דברים מופשטים בעזרת מטאפורות ודימויים השואבים מהעולם המוחשי, המוכר לנו היטב מניסיוננו.

ואכן, הטעמים, שיש להם מקום מרכזי בחיינו, הן להישרדות והן לשם הנאה, הם המקור לשפע של מטבעות לשון.

הטעם החמוץ העניק לנו כמובן את "להחמיץ פנים", ומכאן "חיוך חמצמץ" וגם כמובן "חמוצים".

מן הטעם המר נוצרו הביטויים "מר נפש", "השאיר טעם מר" ו"לבלוע את הגלולה המרה".

מן המתוק קיבלנו את "מתוק" במשמעותו המושאלת, כלומר בעל אופי נעים וחביב, וגם את "קול מתקתק" ו"מתק שפתיים".

המלוח הוליד את "ממולח", "לזרות מלח על הפצעים" ו"מלח הארץ"; ונציין שהביטוי "מלח הארץ", שאנו מרבים להשתמש בו לתיאור ארץ-ישראליות שורשית, מקורו בברית החדשה, שם ישו מכנה בו את תלמידיו: "'אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ, וְאִם תֹּאבַד לַמֶּלַח מְלִיחוּתוֹ, כֵּיצַד תֻּחְזַר לוֹ?'" (הבשורה על פי מתי ה 13).

החריף מופיע בכינוי "פלפל", כלומר נמרץ ופיקח, "יש לו פלפל בישבן", "חריף שכל", "לשון חריפה" ו"אמירה חריפה". מבחינה מדעית, אגב, "חריף" אינו טעם אלא תחושה הנוצרת על ידי גירוי קולטנים הרגישים לחום וכאב, ונשים לב שבאנגלית, המילה hot פירושה, אכן, גם "חם" וגם "חריף". לעומת זאת, הטעם החמישי מבחינת בלוטות הטעם הוא אוּמאמי (umami) – אבל במקרה זה בלוטות הטעם לחוד והשפה לחוד: יש ביטויים ומטבעות לשון הקשורים לחריפות, ולעומת זאת, לפחות בעברית, אין ביטויים הקשורים לאומאמי.

מעניין להבחין כי לדידה של העברית, מתוק וחריף (ואולי גם מלוח) ממופים כטעמים "טובים", ואילו מר וחמוץ מזוהים כ"רעים", למרות כל תכונותיהם הטובות של בירה ומלפפונים חמוצים. ישנם גם ביטויים הקשורים לטעמים באופן כללי – "בטוב טעם", "דברי טעם" – ונשים לב שגם המילה "טעם" במובן "סיבה" מקורה בשימוש מושאל ב"טעם" הפיזי.

לצד ביטויי הטעמים, ישנם גם ביטויי תבלינים, כמו "תיבל את דבריו במשלים/בהומור" ובאנגלית – spicy gossip ו-to spice things up. המילה העברית "תבלינים", אגב, דומה ל"שרימפסים", "בְּרֶקסים" ו"קליפסים" בכך שיש בה ריבוי כפול: המילה המקורית היא בכלל "תֶּבֶל" (במלעיל), וצורת הרבים המקורית היא "תְבָלים" או "תַּבְלִין". בעברית החדשה הפכה "תַּבְלִין" לצורת היחיד, וקיבלה צורת רבים חדשה – "תבלינים".

ספרות בטעמים

גם דפי הספרות מתובלים בדימויי טעמים. דורי מנור, ברשימה "קודם כל צריך להיות בני אדם: זיכרון על דליה רביקוביץ" (2019), המופיעה באתר פרויקט בן יהודה, מספר לנו על החמוץ:

ביקור אצל דליה רביקוביץ בדירתה שברחוב יהואש. הייתי שם עם כמה מחבריי לכתב העת "אֵב". כולנו היינו בני עשרים וקצת. דליה הייתה בתקופת דיכאונות, אבל בין דיכאון למשנהו היא הזמינה אותנו אליה ואירחה אותנו בנדיבות: לא נדיבות חומרית, אלא נדיבות רוחנית גדולה כלפי צעירים ממנה. לא היה בה שמץ מאותה המרירות או הקנאה שאנשים צעירים מאוד מעוררים לא פעם במבוגרים מהם, ובייחוד צעירים מוכשרים. ענייני משק בית מעולם לא היו הצד החזק של דליה, ודאי לא בימי המצולות שלה.

היא הציעה לנו קפה והגישה אותו עם חלב חמוץ.

היינו נבוכים: להעיר לה? לא להעיר לה? לא יכולנו לשתות את הקפה, והתבונַנו זה בזה במבט תוהה. בסופו של דבר הבחינה דליה בטעות והתנצלה בחיוך מבויש שהפיג כל מתח. אני חשבתי לעצמי בגיחוך על הסמליות היתרה שבסיטואציה: האֵם הפואטית הגדולה חולצת שד לחבורת ילדיה הרוחניים, אך חלבהּ – אללי – חמוץ. אילו העזתי להזכיר את הדבר באוזניה באחת מפגישותינו הבאות אני מאמין שהיא הייתה משתעשעת: היה לה הומור עצמי נהדר וחוש נדיר לאירוניה.

נסיים בשני פסוקי טעמים מהתנ"ך. את הטעם המר אנו פוגשים במגילת רות, שבה מופיע אחד המשפטים היפים והעצובים בספרות, דבריה של נעמי אל בנות עירה כאשר היא חוזרת אליה לאחר שאיבדה את בעלה ובניה: "וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן, אַל תִּקְרֶאנָה לִי נׇעֳמִי, קְרֶאןָ לִי מָרָא, כִּי הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד" (רות א כ).

ומן המר אל המתוק: בספר קוהלת נמצא את הפסוק היפה להפליא "וּמָתוֹק הָאוֹר וְטוֹב לַעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת הַשָּׁמֶשׁ" (יא ז).

לשני הפסוקים האלה יש משמעות מיוחדת כרגע. ליבנו עם כל מי שכמו נעמי, איבדו את אהוביהם, ואנחנו מקווים שמדינת ישראל תשכיל להחזיר במהרה את החטופים והחטופות מחשכת המנהרות אל אור השמש.

*

תודה גדולה לכל מי שהצטרפו לדיון בפייסבוק ותרמו דוגמאות ספרותיות וביטויים הקשורים לטעמים.

"ליבי כמו ספר פתוח": על דימויים הקשורים לספרים ולטקסט

שיר ברדיו לכד את תשומת ליבי – קודם המוזיקה ואחר כך המילים:

לִבִּי כְּמוֹ סֵפֶר פָּתוּחַ

תִּרְאֶה אוֹתִי

תִּרְאֶה אוֹתִי

השיר, כך התברר, הוא "הולכת איתךָ" של נרקיס, והוא עורר בי הרהורים על דימויים שקשורים לספרים ולטקסטים בכלל. מי עוד יצרו דימויים כאלה, ומדוע יש להם הד מיוחד בליבנו (!), או לפחות בליבי? היום הצטרפו אליי בהרהורים האלה מיה סלע ויובל אביבי ב"מה שכרוך". כרגיל, אפשר וכדאי לשמוע את התוכנית ואת הפינה כאן.

לכי, לכי, יא פרוזה

בדומה לנרקיס, שדימתה את ליבה או את עצמה לספר, המשורר הסורי ניזאר קבאני דימה את אהובתו לשיר. קבאני אמנם היה למרבה הצער מאוד אנטי־ישראלי, אבל גם כתב כמה שירים יפים מאוד שמתאימים לענייננו, ואשר הופיעו בעברית בספר "לחם וחשיש וירח" בתרגום יותם בנשלום. הנה קטע מהשיר "מכתב אהבה מספָּר מאה":

זֶהוּ מִכְתַּב הַטֵּרוּף הָאַחֲרוֹן שֶׁלִּי

וּמִכְתַּב הַיַּלְדוּת הָאַחֲרוֹן שֶׁלִּי,

וְאַחֲרַי לֹא תֵּדְעִי עוֹד

תֹּם יַלְדוּת וְיֹפִי שֶׁל טֵרוּף.

[…] הֵמַר לָךְ גּוֹרָלֵךְ, גְּבִרְתִּי!

מֵהַיּוֹם לֹא תָּגוּרִי בַּסְּפָרִים הַכְּחֻלִּים

וְלֹא תָּגוּרִי בִּנְיַר הַמִּכְתָּבִים,

בִּבְכִי הַנֵּרוֹת,

בְּתִיק הַדַּוָּר.

לֹא תָּגוּרִי בְּחַיּוֹת הַסֻּכָּר,

בִּמְטוֹסֵי הַנְּיָר הַצִּבְעוֹנִי,

לֹא תָּגוּרִי בִּכְאֵב הָאוֹתִיּוֹת

וְלֹא בִּכְאֵב הַשִּׁירִים…

הוֹצֵאת אֶת עַצְמֵךְ אֶל מִחוּץ לְגַנֵּי יַלְדוּתִי

וְהָפַכְתְּ פְּרוֹזָה.

קבאני קושר פה בין שירה ואהבה פרועה ("מטורפת") לבין ילדוּת, ואכן יש משהו ילדותי בכך שכאשר אהובתו עוזבת אותו ועוברת הלאה, הוא אומר לה "הפכת לפרוזה", בבחינת "לכי, לכי, יא פרוזה" (ושמא אף "לא הייתי חורז אותך אפילו עם מקל"). שיר נקמה, כפי שדייק יובל בתוכנית – אבל אם כבר שיר נקמה, מוטב "הפכת פרוזה" מאשר "תעבור קנאתי שותקת ותשרוף את ביתך עלייך", כפי שהציע אלתרמן. מכל מקום, ייתכן שאהובתו הנוטשת של קבאני מצאה את הגבר הנכון, שאיתו היא יכולה להיות גם שיר וגם פרוזה, ולא רק אחד מהם.

סימניית הנפש

יוצרים אחרים לוקחים את הדימויים האלה הלאה, לחלקי טקסט קטנים יותר – מצאתי כמה יפים כל כך, שקשה לבחור מביניהם. המשורר אברהם חלפי, בשורה הידועה כל כך מהשיר "עטור מצחך", כותב "מִצְחֵךְ מִתְחָרֵז עִם עֵינַיִם וְאוֹר", כלומר מדמה את מצחה של האהובה, או את יופייה או את האהובה עצמה, לשורת שיר חרוזה. ב"שיר הפרחה" של עפרה חזה, שכתב אסי דיין והלחין צביקה פיק, האהוב הוא מילה ("אֵין לִי רֹאשׁ לְמִלִּים אֲרֻכּוֹת / וְאַתָּה מִין מִלָּה אֲרֻכָּה שֶׁכָּזֹאת"). והזמר הצרפתי פרנסיס קַבְּרֶל (Cabrel), בשיר "הדיו של עינייך", מתאר את עיני אהובתו כדיו שבו הוא כותב את יצירותיו ("אֶת כָּל מָה שֶׁיָּכֹלְתִּי לִכְתֹּב / שָׁאַבְתִּי מֵהַדְּיוֹ שֶׁל עֵינַיִךְ" – תודה למתרגמת לי עברון).

איריס אליה כהן, בשיר "סימנייה", מחזירה אותנו לדימוי של האהוב כספר, ויוצרת דימוי יפהפה של זוג אוהבים כספר וסימנייה: "וְרוּחַ דַּק דָּחוּק בֵּינוֹת דַּפֵּי הַגּוּף / נַפְשִׁי בְּךָ כְּמוֹ סִימָנִיָּה. / גַּם אִם אֶפְתַּח אוֹתְךָ / בְּעוֹד שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה / אֵדַע / אֵיפֹה הָיִיתִי." ואגי משעול, בשיר "מראה לךָ", מתפשטת עד לכתב היד ולאותיות: "מִתְפַּשֶּטֶת בִּשְבִילְךָ עַד לִכְתַב יָדִי / עַד שֶרוֹאִים לִי אֶת הַגְּרוֹנִיוֹת / אֶת הַנַּחְצִיּוֹת / אֶת הָאֶהֱוִי / עַד שֶרוֹאִים לִי אֶת הַסָּמֶךְ / וְאֶת הֲכִי סוֹפִיוֹת שֶלִּי […] כְּשֶאֲנִי בָּאָה אֵלֶיךָ / שֶתִּקְרָא לִי בַּדְּיוֹ."

לא תמיד הדימוי לטקסט הוא חיובי או אירוטי: בספרה של אן טיילר Earthly Possessions ("רכושי עלי אדמות", נניח), הגיבורה מספרת שאחרי מות אביה, אמהּ מוכת היגון דיברה בצורה שטוחה, ללא אינטונציות, כאילו היא מדפיסה את מילותיה.

התמקדנו כאן בדימויים של אנשים, ובפרט אהובים, לטקסט, אבל יש גם אחרים, כמובן. בסיפור "עב"ם נוחת בקוּשירוֹ" בספר "ריקוד האדמה" של הָרוּקִי מוּרָקָמי, הוא כותב על שלג שנערם "כמו מילים שאיבדו את התכלית שלהן", דימוי יפה במיוחד מפיו של סופר.

דימויים כאלה, של אדם (או של פנים, או של שלג…) דווקא לטקסט מעניינים ויפים בעיניי מכמה בחינות. ראשית, זהו דימוי שכלתני או אינטלקטואלי מאוד: הדימוי אינו מפנה אותנו אל עולם החושים – מראה, צליל, ריח – אלא משאיר אותנו בתחומי החוויה השכלית של טקסט וקריאה.

שנית, דימוי של דמות ביצירה לטקסט הוא סוג של רקורסיה – רקורסיה היא תופעה שכוללת גרסה פשוטה או מוקטנת של עצמה, או במחשבים, פונקציה ששבה וקוראת לעצמה: במקרה שלנו, טקסט ששב ומדמה את דמויותיו לטקסט. במקום לצאת מגבולות הטקסט ולהזכיר לנו משהו אחר מניסיוננו בעולם, הטקסט שב ומפנה אותנו אל עצמו – מערכת סגורה.

יש פה גם אמת עמוקה בנוגע לטקסט: דמות בספר היא אכן טקסט. דמות האהובה בשיר היא אכן שורות שיר, והשלג בספר אכן עשוי ממילים. זהו עולם הבנוי מאותיות (ומסימני פיסוק).

ולבסוף, יש בבחירה הזאת גם משהו שיווקי, סוג של פנייה לקהל מפולח: דימויים הקשורים לטקסט כנראה יקסמו במיוחד למי שממילא קוראים טקסט כרגע. שיר המדמה את עיני האהובה לדיו או את יופייה לשורה חרוזה מתנהג קצת בדומה לאתר קניות, נניח אמזון, שאומר לנו "אם קנית את זה, אולי גם זה ימצא חן בעיניך".

מחכים להחזרת החטופות והחטופים, מייחלים לשיבת כל החיילים בשלום ולחזרה בטוחה של המפונים לבתיהם.

תודה גדולה לכל מי שהצטרפו אליי בדיון על דימויים הקשורים בספרים ותרמו לי דוגמאות מופלאות, שכמה מהן מופיעות כאן. תודה מיוחדת לחברי.ות מועדון הספר הטוב של הכורסא ובפרט לחגית מרמלשטיין וליעל כהנא-שדמי.

התמונה באדיבות Freepik.com

כולנו זקוקים לאמפתיה: מסע שתחילתו בשחקנית וסופו במילון

האם אמפתיה היא סוג של כוח־על? השאלה נשמעת מוזרה – אבל חכו ושמעו, התשובה פחות פשוטה משנדמה.

בסדרת בית החולים שכבר נזכרה כאן לאחרונה, "הרופא הטוב", מופיעה דמות שיש בה עניין מיוחד בעיניי: ד"ר קלייר בראון, מנתחת מתמחה צעירה שניחנה ברגישות ובהבנה עמוקה לרגשות הזולת. התכונה הזאת שלה כה מובהקת עד שבמקרים רבים שולחים דווקא אותה לשוחח עם מטופלים ובני משפחותיהם במצבים קשים, ואף שולפים אותה לשם כך מחדר הניתוח, לעיתים למורת רוחה. דמותה של קלייר ממלאת תפקיד חשוב בהצגתו ובהתפתחותו של גיבור הסדרה, ד"ר שון מרפי, מתמחה מבריק הנמצא על הספקטרום האוטיסטי: הקשב והרגישות של קלייר יוצרים ניגוד לקושי של שון להבין את רגשות הזולת ולהזדהות עימם, והקשר ביניהם מסייע לו לפתח את היכולת הזאת. לנושא זה שמור מקום מרכזי בסדרה, ואחד הפרקים בעונה השנייה אף נקרא "אמפתיה".

השחקנית המגלמת את דמותה של קלייר היא בחירה מעניינת בפני עצמה. כאשר ראיתי אותה בפרק הראשון ניסיתי להיזכר מנין היא מוכרת לי, ולאחר כמה רגעים נזכרתי: אנטוניה תומאס שיחקה לפני אי אלו שנים את דמותה של אלישה דניאלס בסדרה הבריטית Misfits, סדרת מדע בדיוני שגיבוריה הם חבורת עבריינים צעירים הזוכים בכוחות־על הודות למכת הברק הקלאסית. כוח־העל המפוקפק של אלישה הוא לעורר תשוקה עזה בכל מגע, ובהמשך היא רוכשת כוח אחר – ראייה מרחוק, clairvoyance: היא מסוגלת לראות מבעד לעיניהם של אנשים אחרים, בכל מקום שבו יימצאו. האם הבחירה באנטוניה תומאס לתפקיד קלייר קשורה לזיהוי שלה עם דמות בעלת כוחות־על, וספציפית כוחות־על הקשורים ברגש וביכולת לראות מבעד לעיני הזולת? אולי. האפשרות הזאת נחמדה במיוחד אם נביא בחשבון שפירושה המילולי של המילה הצרפתית clairvoyance הוא "ראייה צלולה". voyance נגזרת מן הפועל הצרפתי voir, "לראות", ו-clair פירושו "בהיר" או "שקוף", בדומה ל-clear באנגלית. צורת הנקבה של clair היא, נכון, claire – ומכאן השם "קלייר", הלא הוא שמה של הרופאה האמפתית.

אמפתים, אמפתים בכל מקום

בשנים האחרונות היה לי רושם שאני רואה יותר ויותר אמפתים בתרבות הפופולרית. ד"ר בראון מ"הרופא הטוב" יוצאת דופן ביניהם במובן זה שהאמפתיה שלה היא אמנם תכונה בולטת ומובהקת, אך אנושית לגמרי – אם לא נביא בחשבון את האלוזיה ל-Misfits, בין שהיא מכוונת ובין שהיא בעיני המתבוננת. אך אמפתיה מופיעה ככוח־על, כיכולת קסם או כתכונה חייזרית בשלל סדרות טלוויזיה, קולנוע וגם ספרים.

היועצת דיאנה טרוי מ"מסע בין כוכבים, הדור הבא", שיצאה לדרכה בסוף שנות ה-80, היא אחת הדמויות הוותיקות והידועות ביותר של אמפתים. בתחילת שנות האלפיים פגשנו את השד האמפת לורן ב"אנג'ל", ספין־אוף של "באפי קוטלת הערפדים". לורן הוא בעלים של מועדון קריוקי, וקורא את רגשותיהם של הלקוחות כאשר הם שרים. ססיל הורטון מ"הפלאש" היא אמפתית וגם טלפתית, מנטיס מ"שומרי הגלקסיה" היא חייזרית אמפתית מקסימה (ראו בסרטון למטה), ומוזה היא פיה אמפתית בעיבוד המצולם של סדרת האנימציה האיטלקית "מועדון וינקס". ובספרים, המוטנט המכונה "הפֶּרֶד" בסדרת "המוסד" של אסימוב מראשית שנות ה-50 הוא אמפת חזק מאוד המסוגל (כמו כמה מהאחרים שהזכרנו כאן) לא רק לזהות רגשות של אנשים אלא גם להשפיע עליהם, ורינדה מסדרת "המורשת הנסתרת" של אילונה אנדרוז היא קוסמת אמפתית הנמנעת מלהשתמש ביכולותיה כדי לא לחוש ברגשותיו האמיתיים של בעלה כלפיה (על אמפתים נוספים במגוון ז'אנרים תוכלו לקרוא באתר TV tropes).

הרהרתי על כל האמפתים האלה עם בנזוגי אוהד, והוא העיר הערה מדויקת מאוד: "כולם דמויות משנה." אכן: כל האמפתים שפגשנו כאן הם דמויות משנה. רובן, כמו קלייר ב"הרופא הטוב", מאירות את הגיבור הראשי, מסייעות לו להתפתח או מספקות תובנות רגשיות המניעות את העלילה. השד האמפת לורן מקשיב לאנג'ל ועמיתיו שרים, מעמת אותם עם רגשותיהם ומייעץ להם כיצד לפעול. ובקטע הזה מ"שומרי הגלקסיה", מנטיס מגלה לכל החבורה שפיטר מאוהב בסתר בגאמורה, גילוי שדראקס מוצא משעשע להפליא.

דרוש חבר אמפת

מה המקום הזה של אמפתים כדמויות משנה מספר לנו? אם נסתכל על גיבורים ראשיים, הן כאלה שיש להם כוחות־על וכוחות קסם והן מהסוג הריאליסטי יותר, נמצא שרבים מהם הם חזקים מאוד, גם אם הם צריכים לגלות את כוחותיהם, לבטוח בהם וכיוצא באלה; ושרבים מהם יפים במיוחד (כנ"ל). יש ביניהם כמה טלפתים, כלומר קוראי מחשבות, כניגוד לרגשות (כגון פרופ' X וג'ין גריי מהאקס-מן וסוקי מ"דם אמיתי"), או בגרסה הריאליסטית של אותו כישרון – מנטליסטים למיניהם, המסוגלים לקרוא שפת גוף ולצרף רמזים וכך לגלות את סודותיהם של זולתם (שרלוק הולמס, "המנטליסט"). ורבים מהם מתמודדים עם שלל אישוז וצריכים לפתור אותם, וכאן האמפתים מושיטים עזרה נחוצה.

אם הגיבור או הגיבורה הראשיים הם אלה שהצופים, כלומר אנחנו, מזדהים איתם, ומכאן שהתכונות שיש להם הן אולי אלה שהיינו חומדים לעצמנו, הרי שהמקום הקבוע של אמפתים כדמויות משנה עשוי להעיד שאין לנו עניין מיוחד לקרוא רגשות של אנשים אחרים, ולעומת זאת אנחנו רוצים מאוד שיבינו את רגשותינו, ואם אפשר – בקלות ובמיידיות, בלי שנצטרך להסביר יותר מדי (ולכל היותר, לשיר). ואם הרושם שלי שיש יותר ויותר אמפתים בתרבות הפופולרית הוא נכון, הרי שהיצירות האלה משקפות לנו רצון הולך וגובר, או שמא צורך הנענה פחות ופחות, שיתעניינו ברגשותינו ויבינו לליבנו (הרי אפילו ברק אובמה כבר העיר על הצורך באמפתיה רבה יותר בחברה האמריקאית). האם זה אכן המצב?

הסטטיסטיקה של האמפתיה

כדי להבין אם התרבות הפופולרית כיום עוסקת באמפתים יותר מאשר בעבר, שאלתי את Google Books Ngram על תדירות השימוש במילה empath, וקיבלתי את התשובה הזאת:

לכאורה, תשובה ברורה ביותר. מעולה! אבל רגע, האם זו בעצם תשובה לשאלה שחשבתי עליה? כשהסתכלתי בגרף, נזכרתי שנתקלתי במילה הזאת גם בהקשר נוסף. במגזינים למיניהם, בעיקר אמריקאיים, פגשתי את המילה empath כתיאור של סוג אישיות: אדם רגיש, אולי רגיש מדי, אולי מרצֶה. נסתכל למשל על האימג' הזה, הלקוח מכאן:

הכיתוב העליון (בשחור) הוא "10 סימנים שאת.ה אמפת" (empath); הכיתוב הצבעוני שמתחתיו הוא "סימנים שאת.ה אמפתי" (empathic) – כלומר כאן לא כשם עצם אלא כשם תואר. ההבדל בין השניים כפול: ראשית, empathic או empathetic מציינים תכונה או מאפיין, לא בהכרח קבועים – אני יכולה להיות empathetic, להתנהג בצורה אמפתית, כלפי אדם מסוים או בסיטואציה מסוימת, ולעומת זאת להיות כלל לא empathetic, להתנהג בצורה לא־אמפתית, כלפי אדם אחר או בסיטואציה אחרת. empath, לעומת זאת, הוא אדם שזו תכונתו הקבועה, טיפוס האישיות שלו – כפי שבהקשרים הז'אנריים שראינו, זוהי יכולת או כישרון קבועים (או קבועים למדי).

שנית, empath, בניגוד ל-empathic או empathetic, היא מילה בלתי שכיחה, ולדידם של רבים – כלל לא מוכרת. לראיה, קבלו עוד גרף באדיבות Google Ngram, שייצר בעבורנו עקומות שכיחות לאורך זמן של קבוצת מילים קרובות: המילה empathy, אמפתיה, היא השכיחה ביותר מביניהן (כחול), empathic ו-empathetic – הבאות אחריה (אדום וכתום), ו-empath – הרבה אחריהן (ירוק).

אם כך, המילה "אמפת" קיימת בעצם בשתי משמעויות: ביצירות מדע בדיוני ופנטזיה, היא יכולה לציין אדם בעל כוחות על־טבעיים לחוש ברגשות של הזולת ואולי גם להשפיע עליהם; ובהקשר היומיומי, האישיותי־פסיכולוגיסטי, היא מציינת אדם שניחן (או קולל) ברגישות גבוהה מאוד לרגשות הזולת (יש גם אנשים הטוענים שאכן ניחנו ברגישות על־טבעית, ואף הפכו אותה למקצוע).

יפה. האם למילונים יש אולי משהו לתרום לנו בעניין הזה? הלכתי להציץ וגיליתי שיש ויש. מריאם ובסטר מספר לנו בשלווה מילונית שלעומת empathy, empathetic ושאר החבורה, שמקורן בראשית המאה ה-20, השימוש הידוע הראשון במילה empath הוא בשנת 1956, וכי היא נוצרה ככל הנראה באמצעות אנלוגיה ל"טלפת". מילון אוקספורד מסכים עימו ואף מגלה לנו מי אחראי לשימוש הזה – ג' ט' מקינטוש, סופר מדע בדיוני סקוטי.

המילה "אמפת" החלה אפוא את דרכה ביצירות מדע בדיוני, ומהן זלגה לשפה הכללית. ההיסטוריה הזאת של מושג האמפת מהדהדת כנראה בדמותה של הרופאה האמפתית שממנה התחלנו את מסענו (האם המילה empath מופיעה בסדרה עצמה? אם אתם זוכרים/יודעים, ספרו לי), ולא בכדי האמפתיה של ד"ר בראון מופיעה בסדרה כסוג של כוח־על.

תודה גדולה לבנזוגי אוהד על התובנות שתרם לפוסט. תודה רבה לחברות ולחברי פורום אג'נדה בפייסבוק על הדיון המועיל.

מחכים ומחכות להחזרתם המהירה של כל החטופים ולשובם בשלום של החיילים.

צריך לתקן, stat

נפתח במה שצריך לפתוח בו כל דבר כעת: זוהי אחריותנו להחזיר את החטופות והחטופים מעזה, בהקדם. הפקרתם על ידי ממשלת ישראל היא בושה מוסרית, אנושית ולאומית. סליחה, לירי, סליחה, נעמה, סליחה, אגם, סליחה, רומי, עידן, מתן, עופר, סשה, כל 101 החטופים הנמצאים כבר שנה (!) בידי מחבלים.

אחד הדברים שאני מסיחה בהם את דעתי בשנה האחרונה הוא סדרת בית חולים בלתי מזיקה ברובה, שבה הרופאים והרופאות דורשים כפעם בפעם שדבר־מה יקרה stat, כלומר באנגלית "מיד", בעיקר בהקשר רפואי. בהזדמנות מסוימת תהיתי בקול אם ה-stat הזה קשור ל"סטטיסטיקה", מישהו מבני הבית סבר שלא, והנה ההסבר מדוע כן.

stat היא קיצור של המילה הלטינית statim, שפירושה "מיד, ללא עיכוב". statim עצמה נגזרת מן הפועל הלטיני sto (stare), שפירושו "להישאר במקום" או "לעמוד" – קצת בדומה ל"בַּמקום" או "על המקום" ואפילו ל"על רגל אחת" בעברית. הפועל הלטיני sto העניק לנו גם את status, סטטוס, כלומר "מעמד" או "המצב שבו עומדים הדברים"; ודרכו, אכן, גם את statistics, "סטטיסטיקה".

מ"סטטוס" קיבלנו גם את המילה האנגלית statue, "פֶּסֶל". הפועל הלטיני sto קרוב, כצפוי, גם לפועל האנגלי to stand.

מה יש לעברית לומר לנו על פדיון שבויים

הקטע שלהלן, פרי עטו של העיתונאי והפרשן המשפטי משה גורלי, הופיע בתחילת החודש בעיתון "כלכליסט":

ככל שסיכויי העסקה מתפוגגים, יורד ערכם של החטופים כנכסים שניתן לסחור בהם ולכן ערך חייהם פוחת ומגיע, חלילה, לדרגה שבה אינם חיוניים ונחוצים עוד [ההדגשות שלי].

האפקט המטלטל של הקטע הזה הוא כמובן מכוון. גורלי ממשיך וכותב על המינוח הכלכלי החוזר שוב ושוב בדיון בשחרור החטופים – מהמילה "עסקה" ועד ה"מחיר" שראוי או לא ראוי לשלם ומה נקבל ב"תמורה" לאנשינו: החיילות הצעירות, החיילים, האזרחים, הפעוטות. המילים הלקוחות מעולם העסקים והכסף צורמות מאוד כאשר הן נוגעות לחיים ולחירות של בני אדם; אך החיבור הזה אינו חדש, והתבוננות בשפה מגלה אותו במילים ובביטויים רבים.

"כל ישראל ערבים זה בזה"

ביטוי הנמצא בלב הדיון הוא "עַרְבוּת הדדית". "ערבות" החלה את דרכה כמילה הקשורה לכסף, הנגזרת מ"עירבון" ("וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן לָּךְ, וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ", בראשית לח יח). מן ה"עירבון" המקראי הגענו בלשון חכמים ל"ערְבוּת", התחייבות של אדם לשלם במקום אדם אחר אם לא ישלם את חובו, למשל לחתום למישהו ערבות בבנק. ומכאן גם "ערְבוּת" במובן מופשט יותר: "כל ישראל ערבים זה בזה", ביטוי שמקורו בלשון חכמים, ובשיח התורני פירושו שכל אחד מאיתנו אחראי לא רק לשמירת המצוות או לאי־שמירת המצוות שלו עצמו, אלא גם לאלה של זולתו. כיום משתמשים בביטוי הזה במובן אנושי ורחב יותר – "כל ישראל ערבים זה לזה", כלומר אחראים להגן זה על זה ולטפל זה בזה.

אמרנו שערבות היא התחייבות לשלם חוב של אחר אם הוא לא יעמוד בו, ונשים לב לקרבה בין "חוֹב" (המקראית) ל"חוֹבָה" (לשון חכמים): שוב אנחנו מגיעים ממילה שמשמעותה כספית, חומרית ("מִצְוָה עַל הַיְּתוֹמִים לִפְרֹעַ חוֹב אֲבִיהֶן", כתובות צא) למילה שמשמעותה מופשטת יותר – מחויבות, כגון חובה מוסרית.

המילה "ערך", שגם היא בעלת משמעות מוסרית, התחילה גם היא את דרכה כמושג חומרי, כספי – סכום כסף או שווי בכסף ("וְאִם מִבֶּן חֹדֶשׁ וְעַד בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר חֲמִשָּׁה שְׁקָלִים כָּסֶף" – כאן מדובר בסכום כסף קבוע הניתן להֶקדֵש, לכוהנים, כנגד כל אדם על פי גילו ומינו) ובהמשך, בהשאלה – מידת חשיבות: "וְהַחׇכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא […] לֹא יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ" (איוב כח יב-יג). מילון אבן שושן מגדיר "ערך" במשמעות הזאת כ"נכס רוחני": שוב לפנינו הכפילוּת והקִרבה בין ערך חומרי וכספי לבין ערך רוחני או מוסרי, ואנו נזכרים בערכם של החטופים כ"נכסים שאפשר לסחור בהם" מהטור שפתחנו בו.

השפה מספרת את האמת

ההתפתחות הדוֹמה הזאת שאנו רואים במילים רבות – ערבות, חוב/חובה, ערך – מן החומר אל הרוח והמוסר, היא מקרה פרטי של מגמה רחבה בהרבה בשפה, של מילים שציינו במקורן דבר־מה מוחשי ואשר רכשו בהמשך משמעות מופשטת יותר: נחשוב למשל על המילים "דרך", "לב" ו"כלכלה", שציינה תחילה את כלל המצרכים הדרושים למחיה.

אך מעבר ליופי שבמעבר הזה מן החומר אל הרוח, המשמעות הכפולה החוזרת הזאת של מילים המציינות גם כסף וגם חיים מגלה לנו, כדרכה של השפה, משהו אמיתי על העולם: שלעיתים קרובות יש קשר בין השניים. כי הרי לחיות עולה כסף, בדרכים רבות ושונות, וכדי להשיג משהו חשוב צריך במקרים רבים לוותר על משהו חשוב אחר. וכך, כעת, חייהן של לירי ונעמה, חייהם של קית' ואבינתן ורבים אחרים, הם נושא לעסקה שכדאי או לא כדאי לעשות ואפשר לשקול את חייהם כנגד ערכן של מטרות אחרות מסוגים שונים ולהחליט מה הם שווים ולמי, או בלשונה הקשה של המשנה: "אין פודין את השבויים יתר על דמיהן" (גיטין ד ו). וכך נשאלת השאלה: מהם "דמיהן" של השבויים, כלומר כמה הם שווים, ולמי? האם הם שווים, למשל, יותר או פחות מקואליציה? מה ערכם של הערכים שלנו – אלה בינינו שיש להם ערכים? איזו חובה אנחנו מרגישים כלפי נערות ששירתו בשירות חובה (חובה, לפחות, לחלק מנערות ישראל) ונפלו בידי מחבלים? איזה סוג של ערבות, בדיוק, אנחנו מרגישים שיש בינינו?

פוסט זה מבוסס על שיחה בפינתי "מוציאה לשון" בתוכנית הרדיו "מה שכרוך". אפשר להאזין לה כאן.

תודה לצילה אלעזר על תובנותיה.

הבזקים מספרד

כמה ימים של חופשה נפלאה במדריד (וקצת טולדו), עם אוהד וחבורה משובחת של חברים – עונג ובריחה מושלמים, החל מהופעה של הבוס בכבודו ובעצמו דרך הגן הבוטני ועד סנגריה בכל פעם שהחלה לחלוף השפעתה של הכוס הקודמת. כתמיד, פקחתי עין להפתעות לשוניות, והנה כמה מהן (וכמה דברים יפים אחרים).

במוזיאון ריינה סופיה מוצגת כעת עבודה מעניינת של האמנית הבלגית אנה טורפס (Ana Torfs), הנקראת TXT: מנוע המילים הנודדות (Engine of Wandering Words). העבודה מורכבת משישה שטיחים ארוגים בנול מכני, שכל אחד מהם נוצר סביב "מילה נודדת" (מגרמנית: Wanderwort), כלומר מילה שהתפשטה בין שפות רבות ממשפחות שונות, לרוב לאורך נתיבי סחר. ששת השטיחים שביצירה נוצרו סביב המילים "ג'ינג'ר", "זעפרן", "סוכר", "קפה", "שוקולד" ו"טבק"; בכל שטיח ארוגות 25 תמונות, שהן קטעים מצילומים, ציורים, תחריטים, כריכות ספרים ועוד מתקופות שונות, הקשורים לנושא השטיח (השטיח "קפה", למשל, כולל אימג' המתייחס לספר מקס הוולאר, או מכרזי הקפה של חברת הסחר ההולנדית מאת מולטאטולי, רומן מלבב ומפתיע מהמאה ה-19 העוסק בעוולות הקולוניאליזם ההולנדי).

25 התמונות מאורגנות במטריצה של 5 על 5 ונראות כאילו הן מושחלות על מוטות דקים שאפשר לסובב באמצעות ידיות הארוגות בשולי השטיח – מחווה ל"מנוע" שתיאר ג'ונתן סוויפט במסעות גוליבר, שנועד לייעל את כתיבת הספרים ולאפשר "גם לאדם הבור ביותר לכתוב ספרים במחיר סביר ביותר ובמאמץ גופני קל". ה"מנוע" הדמיוני הזה היה מורכב מקוביות עץ שעל צלעותיהן מילים שונות, המושחלות על מוטות דקים. צוות עובדים סובבו את המוטות ועמם את הקוביות, וכאשר התקבלו צירופי מילים העשויים ליצור משפטים שלמים, הכתיבו אותם לצוות כתבנים (ציטוטים מתאימים ממסעות גוליבר מופיעים בחלקם התחתון של השטיחים). היצירה מזמינה אותנו להרהר על הכתיבה האוטומטית שהמציא סוויפט כבר ב-1726 ועל המימוש של כתיבה אוטומטית כיום בדרכים אחרות.

כדי שתהיה השמחה שלמה, אנה טורפס ארגה את השטיחים בעזרת נול ז'אקארד, נול מכני היוצר דוגמאות בבד בהתאם להוראות המקודדות בכרטיסים מנוקבים. את הנול הזה פיתח ז'וזף מארי ז'אקארד (Joseph Marie Jacquard) בראשית המאה ה-19, והוא נחשב למכונה המתוכנתת הראשונה בעולם ולאביהן הקדמון של כל טכנולוגיות המחשוב שבאו בעקבותיו – ובהן הבינות המלאכותיות בכלל והבינות המלאכותיות הכותבות בפרט. את כל החיבורים המשמחים האלה ארגה טורפס בסדרת השטיחים שלה, ובהזדמנות זו הזכירה לנו את הקשר האטימולוגי בין "טקסט" ו"טקסטיל", שמקור שתיהן במילה הלטינית texere, לארוג.

אנה טורפס, TXT: מנוע המילים הנודדות. השטיח "שוקולד" (המילה ארוגה בתחתית השטיח):

איור של מנוע המילים מתוך מסעות גוליבר:

עדיין בריינה סופיה, רטרוספקטיבה מרשימה של האמנית אווה לוץ (Eva Loots) כוללת סדרת יצירות בשם ייסורי השפה. ברקע שלל הלשונות האלה נשמעת הקלטה של שמותיהן של 773 שפות באמריקה הלטינית שנשקפת להן סכנת הכחדה:

עוד כמה הבזקים, טקסטואליים ואחרים:

אוהד עם השתקפות וספריית מוזיאון ריינה סופיה:

ספריית השאלה בתחנת רכבת במדריד:

מחברת תרגול עברית במוזיאון בית הכנסת (אחד מהשניים) ברובע היהודי בטולדו:

הגן הבוטני של מדריד הבריק בפינת "ברידג'רטון". הברקה נוספת – הפינה הזאת בלב הגן הבוטני עשויה כולה צמחים מפלסטיק, ביקורת תרבות במיטבה. ליאת קרן רבת הכישרון צילמה עם דוגמנים מתאימים:

תמונה מסוגת "יצאתי חמודה". על גג מלון ריו:

ליאת ואייל, ברכת וחגי, אתם החבורה המושלמת לטיול. תודה לאייל שארגן! לפעמים הברוס הוא רק תירוץ:

ולקינוח, שבוע הספר החל. את מוציאה לשון שלי אפשר למצוא בדוכנים המעולים של עם עובד וגם כאן וכאן ובכל המקומות המקובלים.

מחכים לחטופים ולחיילים שישובו בשלום.

מחכים ללירי

עדכון 25 בינואר 2025

ברוכות השבות לירי, נעמה, קרינה ודניאלה!

ברוכות הנמצאות אמילי, דורון ורומי!

מחכים להחזרת כל החטופות והחטופים.

המילה, המושג והשם "לירי" היו היום נושא שיחתנו בפינתי "מוציאה לשון" בתוכנית הרדיו "מה שכרוך". הפינה הוקדשה ללירי אלבג, התצפיתנית החטופה בעזה, לארבע חברותיה התצפיתניות שנחטפו ולכל החטופות והחטופים בידי חמאס. אנחנו מקווים שמדינת ישראל תצליח להחזיר אותה ואותם במהרה ובשלום הביתה.

המילה "לירי" מקורה בכלי הנגינה "לירה", שהיה כלי מיתר חשוב ביוון העתיקה, דומה קצת לנֶבֶל של ימינו. על פי המיתוס היווני, הלירה הייתה המצאה של הרמס, אל הסוחרים והגנבים, שבנה את הלירה הראשונה משריון של צב ממש ביום שבו נולד; והוא שר וניגן בלירה מוזיקה ערבה כל כך לאוזן, עד שאל המוזיקה אפולו חשק בכלי החדש וקנה אותו ממנו.

ביוון העתיקה, כלי הנגינה הזה נתן את שמו לשירים שהושרו בליווי לירה. בהמשך, המילה "לירי" החלה לציין שירים שמבטאים את הרגשות, החוויות והמחשבות של המשורר או המשוררת, כגון שירי אהבה או התבוננות ביפי הטבע – כניגוד, למשל, לשירה אפית. אולי התיאור הקולע ביותר של מה שרובנו חושבים עליו כ"שיר לירי" הוא של הסופר דאגלס אדמס, בספרו "החיים, היקום וכל השאר" (מתוך סדרת "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה"): "הוא כתב על האור ביער, ועל מה שחשב עליו. הוא כתב על החשכה ביער, ועל מה שחשב עליה. הוא כתב על הנערה שעזבה אותו ועל מה שחשב עליה, בדיוק" (נו, בכל זאת, דאגלס אדמס).

דוגמה יפה לשיר כזה היא שיר האהבה של ולדימיר ויסוצקי שאכן זכה לשם "שיר לירי". הנה שני בתים ממנו, בתרגום אלמוני (לשיר יש גם תרגומים יפים אחרים):

עַנְפֵי אֳרָנִים כָּאן נָעִים בִּרְעָדָה

צִיּוּץ צִפּוֹרִים נִמְלָא צַעַר

בֵּיתֵךְ מְסֻגָּר, אֵין יוֹצֵא וְאֵין בָּא

כִּי פִּרְאִי וּמְכֻשָּׁף הוּא הַיַּעַר

אִמְרִי לִי מָתַי וּבְאֵיזוֹ שָׁעָה

אֵלַי אַתְּ תֵּצְאִי, מְפֻחֶדֶת

אֲנִי אוֹתָךְ עַל כַּפַּי אָז אֶשָּׂא

לְמָקוֹם בּוֹ אִישׁ לֹא יִמְצָאֶנּוּ

דמויות ששמן לירי

בעקבות המשמעויות האלה של עדינות, יופי ורגש, המילה "לירי" הפכה גם לשם, כמו שמה של לירי אלבג. כאשר הסופר אמנון שָמוֹש כתב על נערה בת קיבוץ שהייתה שונה מכולם, נפש עדינה שאכן כתבה "שירים. קצרים. ליריים", הוא העניק לה את השם "לירי". שמוש תיאר את הגיבורה שלו בדימוי יפה מאוד בעיניי: "שולחן קטן עגול" בחדר אוכל של קיבוץ שבו רוב השולחנות הם מרובעים וקל לצרף אותם זה לזה וליצור שולחן אחד גדול. הסיפור על אודותיה (שהפך בהמשך לרומן) זכה לשם היפה והלא-דקדוקי "שולחן קטן עגול ושמה לירי". ולהבדיל, גם דמות החייל המשורר שנמצא בכלא הצבאי במערכונים של הגשש זכתה לשם "רפי לירי".

דמות ידועה מאוד שזכתה בשם דומה היא הילדה ליירה בלקווה, גיבורת הטרילוגיה "חומריו האפלים" של הסופר הבריטי פיליפ פולמן, שעובדה גם לסדרת טלוויזיה באותו שם ששודרה בשנים האחרונות (הספר הראשון עובד בזמנו גם לסרט). מקור השם הוא למעשה בטעות: פולמן ראה את הצירוף Lyra Davidica מתחת לשמו של מזמור תפילה אהוב עליו בספר מזמורים. מכיוון שמתחת לשם השיר הופיע בדרך כלל שם הכותב, פולמן הניח שזהו שמה של מחברת המזמור, והשם מצא חן בעיניו. לאחר מכן הבין שהצירוף הוא המקבילה הלטינית של הצירוף שהכיר באנגלית בתור harp of David, נֶבֶל דוד ("הַפֹּרְטִים עַל פִּי הַנָּבֶל כְּדָוִיד", עמוס ו, ה). פולמן החליט בכל זאת לקרוא כך לגיבורת הספרים שלו. לאורך הרומן השם "ליירה" מקבל שני סוגים של משמעות: הנערה ליירה אוהבת להמציא סיפורים כדי לעשות רושם ולהציל את עצמה ממצבים קשים, ואחת הדמויות מאשימה אותה שהיא שקרנית, liar, מילה שמהדהדת ומצלצלת את שמה (הסצינה הזאת מתרחשת במערה שבה הצעקה "liar, liar, liar" מהדהדת ונשמעת כמו "ליירה, ליירה, ליירה"). אנחנו, כקוראים, מוזמנים להבין שהסיפורים שלה שייכים יותר לתחום הדמיון והיצירה, כיאה לגיבורה הנושאת את שמו של כלי הנגינה לירה, שהעניק את שמו לשירה הלירית.

זמן רע לליריקה

השירה הלירית האישית, האינטימית, שאנו שומעים בה את קולו הפרטי של המשורר, נתקלת בקושי בתקופות קשות וסוערות, המטביעות את צלילה העדין. המשורר הגרמני ברטולד ברכט התמודד עם הקושי הזה בתקופה נוראה בהיסטוריה, כאשר יצא לגלות בסקנדינביה לאחר עלייתו של היטלר לשלטון. אחד השירים שכתב בנושא ובתקופה האלה הוא "זמן רע לליריקה"; הנה הוא בתרגומו של פרופ' בנימין הַרְשָב – "הצַבָּע" הוא כינוי לעגני להיטלר:

לשירה ואלי אלבג, הוריה של לירי, ולכל משפחות החטופים, אנחנו מחכים איתכם שאהוביכם יוחזרו אלינו.

מחכים לשובם בשלום של החיילים ולחזרתם של המפונים לבתיהם, במהרה ובביטחון.

תודה רבה לכל מי שהצטרפו לדיון בפייסבוק, תרמו דוגמאות ואיתרו תרגומים, ובייחוד לאריק שגב, ראובן נוה, שחר קמיניץ, צפריר קולת, רפי מוזס, אסף ברטוב, הילה פלד-שפירא ואבישי גרצ'וק.