דילוג לתוכן

אוצר המילים של יום הכיפורים

היום, ערב יום הכיפורים, שמחתי להתארח בתוכניתם של יגאל גואטה ועומר בן רובי ב"כאן ב" כדי לשוחח על מילים הקשורות ליום המיוחד הזה. בשיחתנו עסקנו במילים ובביטויים "שעיר לעזאזל" ומכאן "עזאזל", "יום הכיפורים של…", "תרנגול כפרות", "כפרה עליך" וחברתה "כפרה", ו"נעילה". על כל אלה תוכלו עכשיו לקרוא כאן, ואת הקלטת התוכנית תוכלו לשמוע כאן (השיחה איתי מתחילה בדקה 9).

"שעיר לעזאזל"

ביטוי מעניין ושימושי הקשור ביום הכיפורים הוא "שעיר לעזאזל". "שָׂעִיר" בהקשר זה הוא פשוט "תיש": "שְׁנֵי שְׂעִירֵי עִזִּים" (ויקרא טז, ה). לְמה נועדו השניים? "וְנָתַן אַהֲרֹן עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גּוֹרָלוֹת, גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל […] וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל יׇעֳמַד חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה" (טז ח, י).

השעיר האחד מועלה קורבן חטאת, כלומר קורבן שנועד לכפר על חטאים; ואילו האחר משתתף בטקס יוצא דופן, חריג למדי ביהדות: "וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי (ידו) [יָדָיו] עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי, וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כׇּל עֲוֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת כׇּל פִּשְׁעֵיהֶם לְכׇל חַטֹּאתָם, וְנָתַן אֹתָם עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשִׁלַּח בְּיַד אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה: וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת כׇּל עֲוֹנֹתָם אֶל אֶרֶץ גְּזֵרָה, וְשִׁלַּח אֶת הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר (ויקרא טז כא-כב).

הכהן מעמיס אפוא את כל חטאי בני ישראל על ראשו של תיש, ושולח אותו אל המדבר. כך נוצר הביטוי השימושי מאוד "שעיר לעזאזל" – מישהו שתולים בו את האשמה בפשעי אחרים.

"עזאזל"

ומה בעניין ה"עזאזל"? מילה זו מופיעה במקרא רק שלוש פעמים, כולן בפרק הזה, ואינה ברורה ביותר. נציג כאן כמה מהפירושים שהוצעו לה.

על פי פירוש אחד, המילה "עֲזָאזֵל" מציינת את השעיר עצמו ומורכבת מן המילה "עֵז" ומן הפועל הארמי "אֲזַל", שפירושו "הָלַךְ". כלומר: "עֲזָאזֵל" היא עֵז-אֲזַל – העז, וליתר דיוק התיש, הלך (אל המדבר). ייתכן גם שהמילה כולה, או רק חלקה השני, קשורים למילה האכדית azlu, שפירושה עז בר.

לחלופין, ייתכן ש"עֲזָאזֵל" הוא שם של צוק במדבר יהודה. כך גורס למשל פרופ' קדרי ב"מילון העברית המקראית". בתלמוד הבבלי נאמר: "תנו רבנן: עזאזל – שיהא עז וקשה […] תניא אידך: עזאזל – קשה שבהרים" (יומא סז ע"ב). על פי פירוש זה, "עזאזל" הוא שם מקום במדבר המורכב מן המילים "עַז" ו"אֵל", המציינות חוזק וקושי  – מקום עז וקשה.

על פי פירוש שלישי, "עֲזָאזֵל" הוא שם של שד, מלאך חבלה, על פי ההקבלה שיוצר הטקסט: "גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל". מלאך רע הנקרא לסירוגין "עֲזָאֵל" ו"עֲזָזֵאל" מופיע בספר חנוך, אחד הספרים החיצוניים, ודמות דומה בשם "עזזאל" מופיעה באחת ממגילות מדבר יהודה. הנה למשל קטע מפרק נד בספר חנוך:

"תרנגול כפרות"

מן השעיר לעזאזל של תקופת בית המקדש נגזר כנראה, לימים, מנהג תרנגול הכפרות – יש המסובבים תרנגול מעל לראש ואומרים "זה התרנגול ילך למיתה ואני אלך ואכנס לחיים טובים ארוכים ולשלום". לאחר מכן שוחטים את התרנגול ועושים ממנו סעודה לעניים. הדמיון לשעיר המקראי ברור – חיה שמעמיסים עליה את חטאיהם של בני אדם.

בדומה לביטוי "שעיר לעזאזל", גם הביטוי "תרנגול כפרות" או "תרנגול לכפרות" מציין את מי שהפך לקורבן בשל חטאיו של אחר. כך למשל אביבה ונועם שליט, הוריו של גלעד שליט, הפגינו בשנת 2010 עם השלט "חייל צה"ל אינו תרנגול כפרות – אל תזרקו על גלעד את כל החטאים".

תרנגול הכפרות הוחלף כיום במידה רבה בסכום כסף הניתן לצדקה, ובעבר היה גם מנהג להשתמש למטרה זו בצמחים.

"יום הכיפורים של…"

"בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם, וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה" (כזכור, כאשר ניסן היה החודש הראשון, תשרי היה השביעי).

הצירוף "יום הכיפורים", שבמשמעותו הדתית מציין יום של "עינוי הנפש" כדי לכפר על חטאים, קיבל רובד נוסף בעקבות מלחמת יום הכיפורים; וכיום הביטוי "יום הכיפורים של – ", כגון "יום הכיפורים של הסוקרים" או "יום הכיפורים של השב"ס", מציין כישלון קשה, בעיקר בעקבות יוהרה ותפיסות שגויות שלא נבדקו כראוי. כך או כך, זהו יום של חשבון נפש.

"כפרה עליך" ובקיצור "כפרה"

מן הכפרה של יום הכיפורים נגזר כמובן גם הביטוי "שיהיה לכפרה", הנאמר בעקבות אובדן או נזק, כביכול מתוך תקווה שהנזק הזה יבוא במקום נזק אחר וגדול יותר שלא יתרחש. מכאן גם הביטוי האוהב "שאהיה כפרתך" ומילת החיבה "כפרה".

"נעילה"

נעילה היא כמובן סגירה במנעול, גם בתנ"ך ("וַיִּקְרָא אֶת נַעֲרוֹ מְשָׁרְתוֹ וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ נָא אֶת זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה, וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ" שמואל ב יג יז). "תפילת נעילה" היא התפילה האחרונה ביום כיפור, וכנראה נאמרה תחילה בעת נעילת שערי ההיכל בבית המקדש בתום עבודת יום הכיפורים. בהמשך קיבל השם את המשמעות של "נעילת שערי שמים" בתום יום הכיפורים (ירושלמי, ברכות א ד). ובהשאלה, "נעילה" היא סיום וחתימה של אירוע, כגון "נעילת האסיפה".

תודה רבה ליגאל גואטה ולעומר בן רובי על ההזמנה להתארח בתוכניתם המרתקת בערב יום הכיפורים ועל השיחה הנעימה, וגמר חתימה טובה לכולנו.

שפה ישירה, שפה עקיפה: מתי נימוס עלול לפעול לרעתנו, ולמה?

אתרע המזל והמשטרה לקחה אותך לחקירה, וכעת אומרים לך שזכותך לבקש עורך דין. האם תגובתך תהיה "כן, אני רוצה עורך דין ולא אדבר עד שהוא יגיע"? או שמא "אולי כדאי באמת", או "נראה לי שכן", או "תוכלו לארגן לי עורך דין?".

להבדל בין הנוסח הראשון לשלושת האחרים יש משמעות חשובה, הן מנקודת מבט בלשנית והן מבחינה חוקית; בארצות הברית, לפחות, משמעותו של ההבדל הזה עשויה להיות שנים רבות בכלא. מיד נראה מדוע, ואיך אותו הבדל יכול להשפיע עלינו גם אם איננו נמצאים בחקירת משטרה, אלא רק ביקשנו מהילד להכניס את הכלים למדיח.

נימוס לעומת בהירות

נימוסים הם השמן על גלגלי החברה – כן, אפילו החברה הישראלית. אמנם, לעיתים נוותר על הנימוס כדי להעביר מסר בבהירות מקסימלית:

"שריפה! צאו החוצה!"

אך ברוב המצבים בחיינו, נבחר בניסוחים שאינם כה תקיפים וישירים, אלא מנומסים ועקיפים יותר. למשל:

"קצת חם פה, נראה לי שיותר נעים בחוץ."

גם אם הניסוח העקיף גרם לכך שלא הבינו אותנו, לא נורא – נבחר ניסוח אחר וננסה שוב. אך יש מצבים שבהם הבחירה בין בהירות לנימוס היא בעייתית מאוד: כאשר חשוב מאוד לדבר בבירור, אך גם חשוב מאוד לשמור על נימוס. על מצב כזה – חקירת משטרה – כתבה המשפטנית פרופ' ג'נט איינסוורת במאמר משנת 1993, ובעקבותיה הבלשנית צ'י לו בטור שפורסם באתר ה-JSTOR Daily באפריל.

נימוס כחרב פיפיות

אחת הזכויות הבסיסיות של כל אדם הנאשם בעבירה פלילית בארצות הברית, על פי התיקון החמישי לחוקה, היא להימנע מלהפליל את עצמו. הכלי העיקרי המשמש כיום ליישום הזכות הזאת הוא "אזהרת מירנדה", שמקורה בפסק הדין "מירנדה נגד אריזונה" משנת 1966 והמוכרת לנו מסדרות ומסרטים אמריקניים. על פי פסק דין זה, שוטרים נדרשים ליידע נחקרים כי יש להם זכות לשמור על שתיקה ויש להם זכות שעורך דין יהיה נוכח בחקירתם. אם חשוד ביקש שעורך דין יהיה נוכח בחקירה, על השוטרים להפסיק את החקירה עד להגעתו. אם לא עשו כן, המשך החקירה איננו חוקי והדברים שנאמרו בה אינם נחשבים לראיה קבילה בבית משפט.

השאלה שאיינסוורת עוסקת בה היא: איך אנשים מרקע חברתי שונה מבטאים את רצונם בנוכחות עורך דין בחקירה, וכיצד המשטרה ורשויות החוק האמריקניות מפרשות את הדרכים השונות לבטא את הבקשה הזאת?

היתקלות עם המשטרה, ובפרט חקירה, אינה מצב חברתי נינוח; זוהי סיטואציה שעשויות להיות לה השלכות לא נעימות והעלולה אף להידרדר לאלימות, ואנשים מרבים להשתמש בה בסמנים לשוניים של נימוס, המבטאים כבוד, זהירות ומתינות. נמנה כאן כמה סממנים כאלה האופייניים לאנגלית (רובם, או דומים להם, קיימים גם בעברית):

• ביטויים מסייגים (lexical hedges), כגון "אולי" או "נראה לי ש…".

• שאלות אישור או שאלות טאג (tag questions), כלומר, באנגלית, שאלות קצרות המופיעות בסוף משפט ומבקשות אישור לנכונותו. לדוגמה:

?I should see a lawyer, shouldn’t I

• פעלים מודאליים המרככים את הנאמר, כגון may, might, should ודומיהם:

.I might need a lawyer

• הימנעות מלשון ציווי ("תשיגו לי עורך דין") והעדפת השימוש בשאלה כחלופה עקיפה ("תוכלו להשיג לי עורך דין?").

• שימוש באינטונציה עולה בסוף המשפט, האופיינית לשאלה, גם כאשר הכוונה אינה לשאול שאלה: "אני צריכה עורך דין?".

איינסוורת מביאה מממצאיו של הבלשן פרופ' ויליאם או'באר (O'Barr), שבדק את השימוש בשפה בכ-150 שעות של דיונים מוקלטים מבתי משפט. או'באר מצא כי הסממנים הלשוניים שמנינו כאן אופייניים במיוחד לאנשים שמעמדם החברתי, המקצועי או הכלכלי נמוך, ולנשים יותר מאשר לגברים; כלומר, אנשים הנמצאים בעמדת חולשה נוטים יותר להשתמש בשפה עקיפה ומנומסת.

אך איינסוורת מראה כי הניסוחים המנומסים והעקיפים האלה עלולים לפעול, ואכן פועלים, לרעתם של החשודים. במקרים רבים, אף שחשודים הביעו מה שייחשב בעיני רובנו בקשה ברורה לנוכחות עורך דין, המשטרה ובית המשפט בעקבותיה בחרו להבין את הדברים אחרת: המשטרה לא עצרה את החקירה כדי להזמין עורך דין, ובית המשפט לא קבע שהמשך החקירה היה בלתי חוקי ולכן הדברים שנאמרו אינם ראיה קבילה.

לדוגמה, באחד המקרים האלה אמר החשוד: "Will you supply [a lawyer] now so that I may ask him should I continue with this interview at this moment?" ("תוכלו להזמין עורך דין עכשיו כדי שאוכל לשאול אותו אם להמשיך את השיחה כרגע?"). בית המשפט קבע כי האמירה הזאת איננה בגדר בקשה לממש את הזכות לנוכחות עורך דין בחקירה – כנראה משום שנוסחה כשאלה מנומסת, ולא כדרישה תקיפה.

במקרה ידוע אחר אמר החשוד: "Wait a minute. Maybe I ought to have an attorney. You guys are trying to pin a murder rap on me, give me 20 to 40 years" ("רגע, אולי כדאי שיהיה לי עורך דין. אתם מנסים להדביק לי רצח, לתת לי 20 עד 40 שנה"). גם כאן, הן המשטרה והן בית המשפט העליון של אילינוי סברו שהחשוד לא ביקש עורך דין. כך היה גם במקרים רבים אחרים, שבהם השתמשו החשודים בביטויים מסייגים כגון maybe, I think, I feel like, I'd like, I wonder.

השימוש של החשודים בשפה עקיפה ומנומסת, ולא בשפה ישירה ואסרטיבית, פתח אפוא פתח לפגיעה בזכויותיהם.

ומה הקשר למדיח?

ניסוח מנומס עלול לפתוח פתח להתחמקות גם בסיטואציות אחרות בחיים, כפי שגיליתי בצורה משעשעת בכמה שיחות עם בני הבכור.

"חמוד, הייתי רוצה שתקפוץ רגע לקנות חלב."

"אז אם ככה אני לא חייב ללכת?"

או:

"חמוד, אני אשמח אם תכניס את הכלים למדיח."

"אז נראה לי שאני אוותר הפעם על זה שתשמחי."

מבחינתי הכוונה בהחלט הייתה חד-משמעית; אך הניסוח העקיף פתח פתח לפירוש אלטרנטיבי.

המתח בין הרצון להתבטא בבירור לרצון להתבטא בנימוס, וכן הניצול של ניסוח מנומס כדי לחמוק מקבלת המסר, מוכרים לנו אפוא מחיי היומיום שלנו – גם אם התוצאות קלות בהרבה.

ניסוחים ישירים אינם סטנדרט ניטרלי

איינסוורת, במאמרה, תיארה את השימוש בשפה עקיפה ומנומסת כמאפיין של קבוצות חסרות כוח חברתי, והראתה כי המשטרה ומערכת המשפט מנצלות את המאפיינים הלשוניים האלה לפגיעה בזכויותיהם המשפטיות של חשודים. צ'י לו, בטורה מחודש אפריל, קישרה בין ממצאים אלה לבין המחאה נגד אלימות משטרתית וממסדית כלפי שחורים. מצד אחד, מפגש עם המשטרה עלול להידרדר לאלימות ואף להפוך לקטלני. לכן יש חשיבות רבה לפנייה מנומסת. מצד אחר, שפה מנומסת, וספציפית, סוג השפה המנומסת המשמשת אנשים מקבוצות מוחלשות במפגש עם בעלי כוח, עלולה לפגוע ביכולתם לממש את זכויותיהם החוקיות.

בסוגיה הספציפית של אזהרת מירנדה ודרישה לנוכחות עורך דין בחקירה, איינסוורת מציעה לוותר מכל וכל על הצורך בדרישה כזו, ולקיים כל חקירה, אוטומטית, רק בנוכחות עורך דין או עורכת דין.

במבט רחב יותר, איינסוורת ולו מציעות להביא בחשבון, בחוק ובפסיקה, את ההבדלים הלשוניים בין קבוצות שונות בחברה; ולהימנע מלהניח כי ניסוחים ישירים ושפה אסרטיבית הם סטנדרט ניטרלי שאפשר לצפות לו מכל אדם, ובפרט במפגש עם המשטרה.

כדי לקבל גישה חופשית למאמרה של איינסוורת ב-The Yale Law Journal, היכנסו אליו דרך הקישור השלישי בטור של לו ב-JSTOR.

מה המספר של אוקטובר? שמות ומספרים בלוח השנה

"מה תוקף כרטיס האשראי?"

"אוקטובר…"

"איזה חודש זה, איזה מספר?"

אחרי כמה וכמה שיחות מסוג זה, הבנתי שמדובר בתופעה: מוכרות ומוכרים שאינם מכירים את חודשי השנה האזרחית בשמותיהם. מפתיע, אבל בעצם הגיוני. ציון חודשים וגם ימים במספריהם הוא הרי שיטה ותיקה, גם בעברית וגם בשפות אחרות.

יום ראשון, יום שני: ימות השבוע

ימות השבוע בעברית נקראים בפשטות על פי מספריהם: יום ראשון, יום שני וכן הלאה (מספרים מהסוג הזה נקראים "מספרים סוֹדְרים", שמציינים מקומות של פריטים ברצף, לעומת "מספרים מונים", שמציינים כמה פריטים יש מסוג מסוים – כגון שלושה או שמונה).

שמות הימים באנגלית ובשפות רבות אחרות, לעומת זאת, משקפים את השמות שהעניקו להם הבבלים. הבבלים קראו לכל יום על שם אחד מגרמי השמיים; הרומאים אימצו את השיטה הזאת, בגרסאות שונות במהלך הזמן. על פי הלוח שקבע הקיסר קונסטנטינוס בשנת 321 לספירה, היום הראשון בשבוע היה יום השמש, ואחריו יום הירח, יומו של מאדים (מארס), יומו של כוכב חמה (מרקורי), יומו של צדק (יופיטר), יומה של ונוס (נגה) ויומו של שבתאי (סטורן).

בשלב זה תוכלו לזהות את מקורם של כמה משמות הימים באנגלית: Sunday הוא יום השמש, Monday – יום הירח ו-Saturday – יומו של סטורן, שבתאי. שמות אחרים השתמרו בצורה מיידית יותר בשפות רומאניות, למשל vendredi בצרפתית – יומה של ונוס, יום שישי. אך אף אחד לא הלך לאיבוד, כפי שיגלה לנו טיול קצר למיתולוגיה הגרמאנית. טיר הוא אל המלחמה הנורדי, מקבילו של מארס במיתולוגיה הרומית; הצורה האנגלית העתיקה של שמו היא Tiu או Tiw, ומכאן Tuesday, יום שלישי. Wednesday הוא יומו של אודין, שכמו מרקורי, ליווה את נשמות המתים אל העולם הבא; Thursday הוא יומו של תור, אל הרעם, המקביל מבחינה זו ליופיטר האוחז בחזיז הברק. ו-Friday הוא יומה של פרֵיָה, אלת האהבה והיופי, המקבילה לוונוס.

יפה – אבל כל המורשת הפגאנית הזאת לא הגיעה אל השפה העברית. אצלנו רק השבת זכתה בשם ייחודי ("וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכׇּל מְלַאכְתּוֹ" – בראשית ב, ב). שאר הימים, מראשון עד שישי, לקחו מספר.

החודשים העבריים

במקרא גם החודשים העבריים נקראים בדרך כלל במספריהם הסודרים, על פי לוח שנה שבו ניסן (כיום החודש העברי השביעי) הוא החודש הראשון. למשל:

"בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה" (ויקרא כג, ה)

"וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ בָּעֵת הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא חֹדֶשׁ סִיוָן" (מגילת אסתר ח, ט)

"וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכׇל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם" (ויקרא טז, כט. הפסוק עוסק כמובן ביום הכיפורים, שהוא י בתשרי; אם ניסן הוא החודש הראשון, הרי שתשרי הוא החודש השביעי).

שמות החודשים העבריים המוכרים לנו, מתשרי ועד אלול, מקורם בלוח השנה של הבבלים (שעשו עבודה יסודית בתחום הזמן), והם נכנסו אל העברית בעקבות גלות בבל. בהתאם לכך, כמה מהשמות האלה מופיעים בספרים המאוחרים יותר בתנ"ך, כגון מגילת אסתר, כפי שכבר ראינו למעלה ("בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא חֹדֶשׁ סִיוָן…").

החודש השביעי, שהוא החודש התשיעי

גם בלוח הגרגוריאני, המכונה בישראל "לוח השנה האזרחי", יש חודשים ששמותיהם נגזרים ממספרים. וגם כאן חל שינוי בנקודת המוצא של השנה, כלומר בקביעה איזה חודש נחשב לראשון.

הלוח הגרגוריאני מבוסס על לוח השנה הרומאי הקדום, שהחודש הראשון שבו היה מארס. החודשים המעניינים אותנו כאן הם ספטמבר, אוקטובר, נובמבר ודצמבר, שפירוש שמותיהם הוא "שביעי", "שמיני", "תשיעי" ו"עשירי" בהתאמה – שהרי אם חודש מארס הוא הראשון, ספטמבר הוא השביעי וכן הלאה.

קל לראות ש"אוקטובר" הוא "שמיני" אם ניזכר ש-octopus, "תמנון" באנגלית, פירושו "בעל שמונה רגליים" (באופן דומה, המילה העברית "תְּמָנוּן" מורכבת משתי מילים בארמית: "נוּן" – דג, "תמניא" – שמונה). בדומה לכך, "דצמבר" קשור ל"דצימטר", שהוא עשירית המטר, ול"דקאטלון" – קרב עשר.

בהמשך נקבע ינואר כחודש הראשון בשנה, וכך ספטמבר, "שביעי", הוא דווקא החודש התשיעי, ודצמבר, "עשירי", הוא דווקא השנים-עשר.

אם כך, השאלה "איזה מספר זה אוקטובר" (או מרץ, או יולי) אמנם נשמעת מצחיקה, אך למעשה יש בה היגיון רב. ראשית, משום שכמה משמות החודשים הלועזיים נגזרים ממספרים שכבר אינם תואמים את מקומם בלוח השנה. ושנית, ובמבט רחב יותר, משום שציון החודשים במספרים הוא מסורת עתיקה גם בעברית – וימות השבוע עדיין מצוינים בדיוק בדרך זו.

שנה טובה ומתוקה לכולנו!

מאיירים את "מוציאה לשון"

חגיגות החודש לספרי הטרי "מוציאה לשון" הן זמן טוב להיזכר באחד החלקים הכיפיים ביותר של העבודה עליו: האיורים שיצר המאייר המעולה טל אביב.

התהליך החל במייל מדורית שרפשטיין המקסימה, העורכת הגרפית דאז של עם עובד. "חשבנו שיהיה רעיון טוב להוסיף איור בשחור לבן לכל שער, כדי להוסיף חן ונועם לדפי הספר. האם יש לך רעיונות או בקשות?"

איורים לשערים, איזו הצעה נהדרת, ואם יש לי רעיונות ובקשות? ברור שכן. מיהרתי לכתוב תודה ולשלוח רשימת משאלות.

כמה מהאיורים נבעו בקלות מכותרות השערים. הראשון מבין שמונת השערים, למשל, נקרא "מאיפה אמרת שאת? – על מקורות מילים". ביקשתי איור של "בחור ובחורה מדברים בסיטואציה של היכרות", וחיש קל קיבלתי מטל את האיור הקולע הזה.

השער השני הוא "תיבת האוצר: על מקורם של מטבעות לשון וביטויים". כאן ביקשתי "מטבעות מתגלגלים על מפה של העולם, או מטבעות מטיילים בעולם – נניח קבוצת מטבעות עם פרצופים, ידיים ורגליים, בשדה תעופה עם תרמילים או טרולי."

טל הכין את שתי הסקיצות הראשוניות האלה:

"מעדיפה את האופציה של שדה התעופה, מאוד מוצלחת ואלגנטית," כתבתי לדורית ולטל. "אשמח אם אפשר שיהיה ייצוג שווה לגברים ולנשים באיור, ואפשר להוסיף גם ילד – מטבעות לשון עם ותק שונה בשפה."

ווּאלה:

עם או בלי קשר לעוצר הקורונה שירד עלינו, ישנו עוד שער אחד שהאיור שלו משתמש בדימוי של שדה תעופה: שער התרגום, הנקרא "לשם ובחזרה" (היי, בילבו!). חשבתי על לוח המראות ונחיתות, המתאר את ההמראה של טקסטים משפה אחת והנחיתה שלהם בשפה אחרת. טל שלח לוח המראות ונחיתות בשלל שפות, שמצא חן בעיניי מאוד, אבל בעיני דורית הוא היה ענייני מדי, והיא ביקשה להוסיף לו "אלמנט אנושי, חביב ומשעשע". הנה התוצאה:

אחד השערים המאתגרים ביותר היה דווקא השער הקצר ביותר – "צורה לך: עיצוב הטקסט וגופנים", שבו ארבעה פרקים בלבד (אבל מהחביבים עליי ביותר!). איזה איור יכול לייצג את הנושא הזה? חשבתי על מיקרוגרפיה, האמנות היהודית של יצירת דמות המורכבת מאותיות (והנובעת, כנראה, גם מן הציווי "לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכׇל תְּמוּנָה"). הצעתי אפוא "דמות של סופר שמורכבת ממילים כתובות". טל שלח את הסקיצה הנפלאה הזאת:

הידיים המכוסות באותיות סת"ם, המקלידות כעת טקסט חדש, היו נהדרות בעיניי. ביקשתי מטל להחליף את מכונת הכתיבה במסך מחשב, כדי לקבל עבר והווה במקום עבר רחוק ועבר קרוב; וכן שיהיה על המסך טקסט שכבר הוקלד. טל שלח את האיור הזה, וכך הוא אכן מופיע בספר. קשה לראות, אבל הטקסט שעל המסך לקוח מתוך הספר עצמו.

כשכמעט סיימנו את העבודה על האיורים, הציעה דורית להוסיף עוד איור באחד העמודים הראשונים של הספר. מיד שילחתי את דמיוני לחופשי. "אולי איור שמתייחס לשם הספר – 'הפתעות מהמגירה הסודית של העברית'?" כתבתי. "פותחים מגירה נסתרת – אולי קטנה וצדדית בשולחן כתיבה, או גבוהה במטבח – ומגלים אוצרות מפתיעים עם מאפיינים של אותיות או טקסטים: תכשיטים בצורת אותיות, מגילות קשורות בסרט, ממתקים עם שורות טקסט, נראה לי חמוד שיקפוץ מהמגירה גם Jack in the Box ישר אל פניהם של הפותחים המופתעים. התכשיטים יכולים לזהור, אפילו המגירה כולה יכולה לזהור בסגנון שודדי התיבה האבודה : ) מבחינת האותיות והטקסטים אפשר לשלב אותיות סת"ם, כתב עברי קדום – אולי על מטבעות עתיקים – אותיות יווניות ואותיות לטיניות. חשוב שתוכן המגירה ישלב אלמנטים עתיקים עם חדשניים – אולי דיסק או קי שיציץ ממנה או מקרן שיקרין משהו על הקיר – הספר עוסק בהתפתחויות בעבר של העברית אבל גם בשינויים שמתרחשים בה היום עם מבט לעתיד."

הוספתי תמונה של "ג'ק אין דה בוקס", הצעצוע שחשבתי שיכול לזנק ממגירת ההפתעות הזאת. עטרה אופק, העורכת, הוסיפה הברקה: ג'ק יכול להוציא לשון, בהתאם לשם הספר.

טל לקח את התיאור הזה הלאה, שדרג והפך אותו לסדרת איורים. מגירת האוצרות מופיעה על כריכת הספר, ואם תתבוננו בה בתשומת לב תמצאו בין ההפתעות מטבעות אמיתיים משלל תקופות, תליון ח"י וסביבון, וכן תיבה סגורה הנושאת את האות J:

כאשר פותחים את הספר ומעבירים דף אחד, התיבה נפתחת. הנה סקיצה מוקדמת של מי שמזנק מתוכה:

טל אייר לי ג'ק אין דה בוקס שמלהטט באותיות עבריות!

מכיוון ששם הספר הוא "מוציאה לשון" (ולא "מוציא"), נראה לי הגיוני יותר שמי שתקפוץ מהקופסה תהיה דמות נשית, שכיניתי לצורך העניין בשם "ג'יל אין דה בוקס". בעצה אחת עם טל הוספנו לאותיות גם כמה פסיקים ונקודות:

האיור השלישי בסדרה, הסוגר את הספר, יישאר בגדר הפתעה, ולא נספיילר אותו כאן.

תודה רבה לטל אביב על האיורים הנהדרים, ולדורית שרפשטיין ולאנשים הטובים בעם עובד על היוזמה, העזרה והפרגון שהוסיפו ל"מוציאה לשון" את הצד הוויזואלי היפה שלו.

בצירוף מקרים נחמד, בדיוק היום התפרסמה סקירה של ירעם נתניהו על "מוציאה לשון", שבה הוא מקדיש תשומת לב מיוחדת לאיורים שבספר. ירעם הוא יועץ לשון, מרצה ללשון ובעל האתר "לשוניאדה" והפודקאסט "קולולושה". תודה רבה, הר קולגה.

את "מוציאה לשון" אפשר למצוא בסטימצקי ובצומת ספרים (בחנויות הפיזיות ואונליין), בחנויות הפרטיות, באתר עם עובד וגם בגרסה דיגיטלית.

איך לנקד? תלוי בשכנים

"תוכלי בבקשה לנקד לנו כאן עוד כמה מילים שנוספו? הן מסומנות בירוק."

בעודי מנקדת את התוספות, העפתי מבט גם מסביבן – תמיד רעיון טוב – וראיתי את זה:

"שימו לב שיש שם עוד מילים שלא ניקדתי," כתבתי בחזרה. "כדאי לשלוח לי הכל יחד."

"טוב," הגיעה התשובה המתנצלת, "אבל את השאר העתקנו מהטקסט שכבר היה מנוקד."

טכנית, התשובה הזאת הייתה נכונה: מה שניקדתי היה המילה "נשארו", והמילה "נשאר" נחתכה מתוכה:

התוצאה הזאת עוררה בי הרהורים פילוסופיים. ברור שאם ניקח חלק משלם, החלק כשלעצמו לא יהיה בהכרח נכון או הגיוני – כפי שממחישה הדוגמה הזאת, של תרגיל בחשבון:

אם נסתכל לרגע על צמד המילים "נִשְׁמַר – נִשְׁמְרוּ", נראה בקלות שאי-אפשר פשוט "לחתוך" את "נשמר" מ"נשמרו", משום שה"מ" מקבלת תנועה שונה בכל אחת משתי המילים. הצמד "נשאר – נשארו" מתנהג מעט אחרת, משום שה"א" גרונית; אך אף שהצליל זהה, הניקוד משמר את ההבדל:

טוב, אם כך צריך לראות את המילה בשלמותה כדי לנקד אותה – הגיוני. אבל האם מילה אחת מספיקה? לא תמיד: לפעמים ה"שלם" שיש להביא בחשבון לצורך הניקוד הוא גדול יותר ממילה יחידה. נראה שני מצבים כאלה.

סמיכות

איך מנקדים את המילה "מפעל"? נניח שפתחנו את המילון ומצאנו בו את הערך "מִפְעָל". האם זהו בוודאות הניקוד המתאים? לא. אם בטקסט שלנו כתוב "מפעל שוקולד", לפנינו צירוף סמיכות, ממש כמו "מפעלי שוקולד". וכפי שהמילה הראשונה ב"מפעלי שוקולד" היא "מפעלי -" ולא "מפעלים" (כלומר: * "מפעלים שוקולד"), כך המילה "מפעל" משנה מעט את צורתה, במקרה זה את ניקודה, כשהיא מופיעה ראשונה בצירוף סמיכות (כלומר מכהנת בתפקיד הנסמך). ולכן:

ניקוד המילה "מה"

בניקוד מילת השאלה "מה" יש שתי שיטות. השיטה המודרנית הולכת לקראתנו ומאפשרת לנו (באישור האקדמיה ללשון) לנקד את "מה" תמיד בקמץ ולסגור עניין, לא חשוב מה נמצא לפניה, אחריה או מכל צדדיה.

לעומת זאת, השיטה המהודרת, המבוססת על ניקוד "מה" במקרא, היא מורכבת יותר וכוללת ביסודה שלוש אפשרויות. לפני האותיות א', ר' וכן ע' ו-ה' לא קמוצות – "מָה"; לפני עָ, חָ או הָ שורשית – "מֶה" ("מֶה עָשִׂיתָ?"); והניקוד הרגיל, והמעניין ביותר מבחינתנו – פתח, ודגש חזק בראש המילה שאחריה:

"שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד, הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד…" (תהלים קלג, א).

כלומר, ניקוד "מה" לא רק מושפע מהמילה שאחריו, אלא גם משפיע עליה.

בשתי הדוגמאות האלה, סמיכות וניקוד "מה", אנו רואים אפוא שלא מספיק לראות את המילה עצמה כדי לנקד אותה, אלא יש לראות גם את ההקשר שהיא נמצאת בו. וזה, כפי שאמרנו, רעיון טוב תמיד – גם בניקוד (בניקוד המקרא יש דוגמאות נוספות מסוג זה) וגם בחיים בכלל.

וחדשות הספר שלי, "מוציאה לשון", שחוגג בימים אלה חודש על המדפים:

בשבוע שעבר התארחתי בכתבתו המקסימה של אריאל שנבל "ביד הלשון" במוסף שבת של "מקור ראשון", לצד ד"ר אבשלום קור, מיכל אורבך וירעם נתניהו. דנו בסוגיית העברית – פניה לאן, השפעות הלעז מהארמית עד האנגלית ומה קיקרו אמר בעניין הזה.

עם עובד ריכזו כמה ציטוטים משמחים על הספר וממליצים עליו בצדק כמתנת חג הולמת.

והצעת הגשה מומלצת לחנויות הספרים: פורת ספרים ברמת גן מיקמו את "מוציאה לשון" בחלון הראווה בצירוף פתק קצר וקולע. תודה רבה לחמוטל ילין שצילמה ושלחה.

רחוב דרך המלך 1

חדר כושר בשרון שנקרא "קורפוס", רחוב שנקרא "דרך המלך": בשני המקרים, השם נוצר בתהליך בעל סימטריה מקסימה.

"קורפוס" בלטינית פירושו "גוף" (ומכאן המונח המשפטי habeas corpus, הוראה להביא אדם כלוא לבית המשפט פיזית, "בגופו", כדי לדון בחוקיות המעצר). כיום המילה "קורפוס" משמשת בעיקר כמטאפורה: "גוף" של טקסטים, למשל כלל היצירות של סופר או סופרת או לצורך מחקר בלשני.

"דרך המלך" הוא שמה של דרך מסחר עתיקה באזורנו, שהובילה מאילת לדמשק דרך אדום ("אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם, לֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר, בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ עַד אֲשֶׁר נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ" – במדבר כא, כב). דרכים ראשיות באחריות ממלכתית היו כמובן גם באזורים אחרים בעולם, וכך אנו מוצאים דרכים בשמות דומים גם בפרס העתיקה, בחבל קוויבק בקנדה ועוד. בעברית הפכה "דרך המלך" לביטוי, ומכיוון שדרך המלך ההיסטורית הייתה דרך ראשית וסלולה היטב, "דרך המלך" המטאפורית היא אופן הפעולה העיקרי והמקובל, או שאין בו מכשולים ועיכובים ("המשק הישראלי עלה על דרך המלך").

גם "קורפוס" וגם "דרך המלך" עברו אפוא תהליך של הפשטה והחלו לשמש בעיקר באופן מטאפורי. ואילו כאן, בחדר הכושר "קורפוס" וברחוב "דרך המלך", שבה והתרחשה קונקרטיזציה של שני המושגים המופשטים האלה: חדר כושר לגוף ממש ודרך המלך כדרך ממש (הנקראת כך משום שהיא עוברת בתוואי ההיסטורי של "דרך הסולטן" העותומאנית).

האם אפשר לחשוב על עוד מילים או ביטויים שעברו תהליך דומה? הסופרת והמאיירת רונית דינצמן הוסיפה דוגמה מקסימה – חנות נעליים אורתופדיות בשם "עקב אכילס". אמו של אכילס הגיבור טבלה אותו כידוע בנהר השאוֹל סטיקס, וכך הפכה אותו לחסין מכל פגיעה, פרט לעקבו, שבו אחזה בזמן הטבילה. הביטוי "עקב אכילס" פירושו אפוא נקודת תורפה. הבחירה בו כשם לחנות נעליים אורתופדיות, בדומה ל"קורפוס" כשם לחדר כושר, מחזירה את הצירוף למשמעותו המקורית, הלא-מושאלת: לא נקודת תורפה באופן כללי, אלא מקום בעייתי ברגל ממש, שכאן אפשר למצוא לו פתרון.

חם מהמכבש: עדכונים מהקוראת הראשונה

והפעם – שניים במחיר אחד: שני מאמרים שלי באתר ההוגנות המגדרית החדש והיפה של האוניברסיטה הפתוחה.

האתר הוא פרויקט של פרופ' גתית קוה הנהדרת, יועצת הנשיאה לקידום הוגנות מגדרית באוניברסיטה הפתוחה, בעזרתה של מריה זוטלר-גל. אני, לשמחתי, זכיתי להיות מעורבת מעט כעורכת.

מלבד שני המאמרים שלי – תכף נגיע אליהם – תמצאו באתר שפע תכנים: מאמרים קצרים ומצוינים על דרכים לקידום שוויון באקדמיה וכן מידע על העשייה בתחום ועל חוקרות וסטודנטיות באוניברסיטה הפתוחה (אחת הסטודנטיות היא הג'ודוקא והמדליסטית האולימפית ירדן ג'רבי).

באתר מופיעים אם כן שני מאמרים שלי. האחד נקרא "לכתוב לכולם, לכתוב לכולן: 12 דרכים לפנייה שוויונית-מגדרית". כתבתי כאן בעבר על היבטים שונים של הסוגיה הזאת, כלומר איך לכתוב טקסט שייתן מקום שווה ומכבד לקוראות, לקוראים ולאנשים מכל הקשת המגדרית; אבל המאמר הזה היה הזדמנות לתאר באופן שיטתי את הדרכים השונות לעשות זאת.

חילקתי את האפשרויות השונות לשתי קבוצות: האחת, אופני כתיבה שהם בגדר פתרונות מלאים המאפשרים לכתוב כל משפט בלי "עקיפות" (למשל: שימוש בצמדי מילים, כמו "קוראות וקוראים"); והאחרת – תיבת כלים המסייעת לנו במשימה המאתגרת של כתיבת טקסט לא ממוגדר (למשל: שימוש בשם הפועל, כמו "נא ללבוש מצנח לפני הקפיצה מהמטוס"). המאמר כולל גם סקירה קצרצרה של מחקרים שהצביעו על חשיבות העניין.

והנה הוא: "לכתוב לכולם, לכתוב לכולן: 12 דרכים לפנייה שוויונית-מגדרית".

המאמר האחר עוסק בייצוג של נשים בתמונות. ואפתח בסיפור: חלק מתרומתי לאתר הייתה איתור תמונות מתאימות לכלל המאמרים היפים שבו. מאמרה של ד"ר חנה אורנוי עוסק בלימודי פוסט-דוקטורט בחו"ל, בקושי המיוחד שהם מציבים בפני חוקרות-נשים ובדרכים להתמודד עמו. הצעתי אפוא תמונה של משפחה עם מזוודות פוסעת בשדה תעופה. "התמונה הזאת לא מתאימה," ענתה ד"ר אורנוי בצדק. "הגבר הולך ראשון, ופה מדובר על משפחה שיוצאת בעקבות הקריירה של האשה."

תמונה, כמאמר הקלישאה, שווה אלף מילים – ואם התמונה אינה מעבירה את המסר, מה עשינו? כאן נכנס לתמונה (!) מאמרי "ייצוגי נשים בתמונות: תמונה בונה, תמונה הורסת", שנועד לסייע לנו לבחור תמונות שיתרמו לעיצוב מציאות שוויונית ומכבדת. כתבתי בו בין השאר על ייצוגים של נשים במראה טבעי, על הימנעות מסטריאוטיפים מקצועיים, על הצגת נשים עושות ופעילות וגם על עובדת חיים חשובה: לא כל אשה חכמה מרכיבה משקפיים.

והנה הוא: "ייצוגי נשים בתמונות: תמונה בונה, תמונה הורסת".

יפה מאוד, אתם ואתן אולי אומרים לעצמכם, אבל מה עם הספר שלך? מה עם "מוציאה לשון: הפתעות מהמגירה הסודית של העברית", שראה אור בהוצאת עם עובד בתחילת החודש, עם עטיפה יפהפייה שאייר טל אביב?

או, טוב ששאלתם. הספר קיבל תגובות משמחות. שוחחתי עליו עם איציק יושע בתוכנית הרדיו "60 החדש" בכאן תרבות (דקה 21); עם מיה סלע ויובל אביבי במגזין הספרות "מה שכרוך" (דקה 24); ועם ורדה רזיאל ז'קונט, האשה והאגדה, ברדיו 103. רוביק רוזנטל פרגן לספר ב"הזירה הלשונית", רפי מוזס פרגן בפייס, עופרה עופר-אורן סקרה בבלוגה "סופרת ספרים", ועוד. המון תודה לכולם ולכולן!

את הספר אפשר למצוא בצומת ספרים, בסטימצקי, ב"עברית" (גם כספר דיגיטלי), בחנויות הפרטיות ובאתר עם עובד.

"מוציאה לשון: הפתעות מהמגירה הסודית של העברית"

יש לי ספר משלי, בהוצאת עם עובד. והוא בחנויות.

"מוציאה לשון: הפתעות מהמגירה הסודית של העברית" – זה שמו של הספר, שמבוסס על הבלוג הזה, "הקוראת הראשונה". כשמו כן הוא – תמצאו בו הפתעות לשוניות מכל הסוגים, ממילים באנגלית שמקורן בעברית ועד מילים בעברית שמקורן בסנסקריט; מ"סימני דרך" מסגירים בטקסט ומה אפשר לגלות בעזרתם, ועד תובנות על עריכה, תרגום ויחסי האהבה-שנאה שלנו עם השפה התקנית.

"עם עובד" פרגנו לספר אנשי מקצוע נהדרים:

את העורכת הנפלאה עטרה אופק, שחידדה, הבהירה והאירה את תהליך העבודה בקלילות ובשמחת החיים שלה;

את המאייר טל אביב, שהגשים את כל דמיונותיי בנוגע לאיור העטיפה, ויותר מזה. האיור שמופיע למטה פותח את הספר, ויש לו בן זוג שנועל אותו, ואיורים לכל אחד מהשערים של הספר;

את המעצבת הנהדרת של "עם עובד" דורית שרפשטיין, שעיצבה ספר שכיף להחזיק ולדפדף בו;

ואת עורכת הלשון הקפדנית והמקסימה תם אלון.

עוד לפני העריכה, קראו את כתב היד והעירו עליו כמה אנשים מצוינים: ד"ר עמנואל אלון, בלשן ומרצה ללשון עברית; ההיסטוריון ד"ר מעין מזור, שסייע בכתיבה אחידה ומדויקת של מילים ביוונית עתיקה; ונעם שכטר מ"בצלאל", שקרא את השער העוסק בטיפוגרפיה.

תודות רבות לעטרה, לדורית, לתם ולטל, ולכל האנשים הטובים ב"עם עובד"; לעמנואל, למעין ולנעם; ולחברות ולחברים שהעירו ושימחו במהלך העבודה על הספר – אתם יודעים מי אתם.

תודה לבנזוגי אוהד עוזיאל, הקורא הראשון שלי.

ותודות מיוחדות לכם ולכן, הקוראות והקוראים של "הקוראת הראשונה": למי שכתבו לי כל השנים בבלוג, שאלו, התייעצו והעשירו, וגם למי שקראו בשקט. בזכותכם כתבתי: תודה רבה.

Heart symbol - Wikipedia

את "מוציאה לשון" אפשר למצוא בחנויות למיניהן, באתרים של סטימצקי וצומת, באתר עם עובד וגם בגרסה דיגיטלית. ואם תרצו לשתף ולספר על הספר בפלטפורמה החביבה עליכם – תבואו על הברכה ותשתתפו בשמחה.

האיור הפותח של "מוציאה לשון". אייר להפליא: טל אביב

גרב: זכר וגם נקבה

שנים של תיקוני "גרב אדומה" ל"גרב אדום" באו לפתע אל קיצן. בישיבה של מליאת האקדמיה ללשון העברית לפני ימים אחדים (ישיבה שעא) התקבלה החלטה קצרצרה אך חשובה:

בסוגיית הגרב ומינו.ה יש לי עניין מיוחד, בגלל הפוסט הזה שכתבתי ב-2014, על נימוקים היסטוריים ולשוניים לשימוש ב"גרב" בלשון נקבה. הפוסט כלל את הציטוט הזה מספרו של הבלשן והלשונאי יצחק אבינרי "יד הלשון":

"עכשיו שהגרב נתחדשה בימינו, ואין מקורות קדמונים שיעידו על מינה, יש לכאורה לנטות לצד הזכר, שכן רוב השמות ממשקל זה (ארז, בגד וכו') לשון זכר הם. ואולם נוטה אני להכריע לצד נקבה. ושלושה טעמים עמי: 1) רבים השמות במשקל גרב, שלשון נקבה הם בעיקר: אבן, ארץ, בטן, גפן, חרב, נפש, עצם … 2) הנעל אף היא לשון נקבה, ואל נזלזל בסמיכות הגרב לרגל ולנעל. 3) אחרון אחרון – השימוש הנהוג: כמעט הכול משתמשים בגרב בלשון נקבה, הן בדיבור והן בספרות. והואיל ושימוש זה יש לו גם טעם דקדוקי וגם טעם פסיכולוגי – אין לאסרו".

הנכונות של אבינרי להבין את ה"טעם הדקדוקי וגם הטעם הפסיכולוגי" לבחירה הזאת של דוברי העברית, במקום לסווג אותה כטעות, הייתה מרשימה בעיניי, ובכל זאת סיימתי במילים "איני סבורה שמישהו ישנה היום את מינו של הגרב". והנה, האקדמיה ללשון הכריזה על הגרב כ"זכר או נקבה", ואף בחרה להביא בהודעתה על כך בדיוק את הציטוט הזה של אבינרי. אף על פי כן נוע תנוע (הגרב).

"גרב" מצטרפת אפוא לקבוצה קטנה ויוקרתית של מילים שהן גם ממין זכר וגם ממין נקבה, כגון "סכין" ו"מטבע". מזל טוב.

מי שמביט בי מלפנים לא יודע מי אני: הצד הרביעי של הספר

התמונה הזאת הועלתה לפני זמן-מה בקבוצת מועדון הספר הטוב של הכורסא, וסיפקה ליושביה שעשוע לא מועט – בין השאר בשל ההשערה שבעלי הספרייה הזאת מכירים את ספריהם כל כך טוב, שהם מזהים אותם גם כשהם הפוכים.

נזכרתי בתמונה הזאת כאשר צפיתי בפרק האחרון של ערוץ המתמטיקה Numberphile ביוטיוב. ברור שהמתמטיקאי ניל סלואן אכן אוהב לזהות את ספריו גם מהצד:

הגישה המעשית של סלואן מעלה חיוך, אך גם מחשבה: כמה תשומת לב מושקעת בעיצוב הכריכה הקדמית והכריכה האחורית, וכן בעיצוב השדרה, המחברת ביניהם; ואילו שלוש הפאות האחרות של צורת התיבה של הספר – אלו המורכבות מקצות הדפים – נראות כמו כל ערימה של נייר מדפסת (אלא אם כן, כמובן, הספר הוא מן המעטים שקצות דפיהם מוזהבים).

אך יש גם חריגים מן החזית הלבנה והאחידה הזאת. בשנים האחרונות שטפו את הרשת תמונות של האמנות האזוטרית הידועה בשם fore-edge painting, לאמור "ציור על הצד הקדמי של הדפים". שורשי האמנות הזאת מגיעים עד למאה ה-10 לספירה. יש שמדובר פשוט בציור על קצות הדפים שמול שדרת הספר הסגור, כמו בעותק הזה של "הארי פוטר ואוצרות המוות" עם כריכה ו-fore-edge painting של כוכבים שיצר האמן מרטין פרוסט:

אך לרוב הציור הוא מתוחכם יותר, ומתבצע כאשר דפי הספר פרושים מעט. לפיכך אפשר לראות אותו רק כאשר מחזיקים את הדפים באותה זווית שבה נמצאו כאשר נעשה הציור, וכאשר הספר סגור, הציור נעלם, כפי שרואים בעותק הזה של "אליס בארץ הפלאות" שנמצא בספריית ספרי הילדים ע"ש קוטסן באוניברסיטת פרינסטון:

למעשה, ציור "סודי" כזה אינו מצויר ממש על קצות הדפים, אלא על רצועות דקיקות בשולי הדפים עצמם. בסרטון שכאן, פרוסט מסביר כיצד מציירים ציור כזה – בצבעי מים וכמו הקיפודים, בזהירות רבה, כדי שהמים לא יחדרו לדפים ויקלקלו אותם. אחר כך מקובל להזהיב את קצות הדפים, כדי לשמור עליהם וגם להסתיר את הציור. ציור יחיד כזה, כמו בגיף שלמעלה, נקרא a single fore-edge painting. באותו ספר עצמו אפשר ליצור גם שני ציורים שונים, שמתגלים כאשר מטים ופורשים את דפי הספר בשני הכיוונים; צמד ציורים כאלה נקראים two-way double fore-edge paintings (דוגמה יפה כזו תוכלו לראות כאן). וישנו גם all edge painting – שבו פיתול של דפי הספר מגלה ציורים גם על הקצוות העליונים והתחתונים של הדפים, כמו בעותק המרהיב הזה של "צופן דה וינצ'י", גם הוא יצירה של פרוסט (כדי לצפות בסרטון, לחצו על החץ הלבן):

בספרים עבים אפשר לצייר a split double – "כפול מפוצל": כאשר פותחים את הספר באמצע, מתגלה ציור אחד על קצות הדפים שמימין וציור אחר על קצות הדפים שמשמאל, כמו ביצירה הזאת של פרוסט:

האם אפשר להעביר את האמנות הזאת מסדנתו של האמן המצייר במכחול – אל בית הדפוס, ומשם לחנות הספרים הקרובה לביתנו? עד כה לא נתקלתי בספרים מודפסים ומעוצבים מכל הצדדים; אך אולי זו שאלה של זמן, משום שחברה בשם אנדרומדה מציעה תוכנה להדפסת fore-edge על יומנים, חוברות, ספרי מחזור וכדומה, להנאתכם (אמנם בלי הטריק של "ציור סודי"):

ולסיום, מעניין להבחין במוזרות האנטומית של הספר המשתמעת מן המונח fore-edge. המילה fore באנגלית פירושה כמובן "קדמי" או "החלק הקדמי" – ומכאן forward (קדימה) ו-foreword (הקדמה). היות שלספר יש "שדרה" (spine), ועמוד השדרה הוא כמובן בגב, אכן הגיוני שהצד הנגדי של הספר ייחשב לצד הקדמי – גם אם כשהספר עומד על המדף, הצד הזה נמצא לרוב דווקא מאחור. אלא שגם הכריכה נחלקת כידוע לכריכה קדמית ולכריכה אחורית. ולכן, מלבד הצד העליון והצד התחתון (הנקראים באנגלית head ו-tail בהתאמה), נמצא שיש לספר, במפתיע, שני צדדים קדמיים ושני צדדים אחוריים.

תודה רבה למרטין פרוסט על הסכמתו להעלות כאן את התמונות של יצירותיו. עוד תמונות נהדרות ומידע תוכלו למצוא כאן:


www.foredgefrost.co.uk

https://www.instagram.com/foredgefrost1/?hl=en