Skip to content

!Constant vigilance

יוני 8, 2014

constant vigilance

 

שמחתי והוחמאתי לקבל את הזמנתה של יעל כהנא-שדמי לפרויקט של בלוגרי תרגום, שבו כל אחד מהמשתתפים כותב טיפ מועיל למתרגמים ובוחר בטיפ מוצלח שכתב משתתף אחר.

ההזמנה להשתתף בפרויקט שימחה אותי במיוחד כי אני, כמובן, לא מתרגמת אלא עורכת – ושיתוף הפעולה בין המתרגם לעורך התרגום הוא חשוב ביותר לאיכות התרגום הסופי (אך אינו מובן מאליו, כפי שכתבה יעל סלע-שפירו כאן ואני כאן). וחוץ מזה, תמיד נחמד לזכות להערכה מקולגות.

הטיפ שלי הוא פשוט עד להביך, ובכל זאת, מניסיוני – חשוב. היטיב לנסח אותו המורה להגנה מכישופים אפלים ב"הארי פוטר וגביע האש", שנהג להבהיל את תלמידיו בצעקה "!constant vigilance", כלומר, נניח, "ערנות מתמדת!" או בתרגום חופשי יותר "תמיד על המשמר!". תרגום (ועריכת תרגום) הוא מלאכה עדינה ומורכבת, הדורשת תשומת לב מתמדת וערנות. רגע אחד של עייפות והיסח הדעת, ו-hot date עלול להפוך לתמר חם, או a tear in her dress ל"דמעה על שמלתה" (כל הדוגמאות לאורך הפוסט אמיתיות).

משהו במשפט או בסיטואציה נראה מוזר, משונה, לא מתיישב? צריך לשים לב לנורה שנדלקה, ולא להתעלם ולרוץ הלאה. אולי זה רפרנס תרבותי לא מוכר, אולי התייחסות למקום קודם בטקסט. או אולי, גם אם המתרגם מכיר את השפה על בוריה, לאחת המילים יש משמעות שאינה מוכרת לו. גם למילים מוכרות היטב יש לעתים משמעות שנייה (או רביעית, או עשירית) מוכרת פחות, שהיא אולי הרלוונטית. גם אם עייפים, התינוק בוכה או הדדליין לוחץ, זה הזמן לקחת אוויר, להקפיץ מהמדף או מהדפדפן את המילון המתאים ולחפש בסבלנות. a stand of trees איננו "עומד" של עצים, אף על פי שיש מונח כזה באקולוגיה: זו פשוט חורשה.

מבין הטיפים המצוינים של משתתפי הפרויקט, אני ממליצה במיוחד על הטיפ של המתרגם תומר בן-אהרון:

בחרתי לתת טיפ שמתאים לכל אחד, לא רק למתרגמים. ובכל זאת, הוא כן נוגע באופן מהותי לאהבתי למקצוע: לכו ללמוד שפה חדשה

כל שפה שתלמדו תתן לכם עוד כלי להשתמש בו בתרגום מכל שפה שהיא. שפות מאירות זו את זו באור חדש: מבחינת עולם הדימויים, התחביר והדקדוק, ההגייה. אז גם אם אתם עמוסים ואין לכם כוח, גם אם יש לכם רק שעתיים בשבוע, לכו ללמוד שפה חדשה. ואל תשכחו את הדבר הכי חשוב – המדף בבית נראה הרבה יותר טוב אם יש עליו כמה כותרים שהאורחים שלכם לא יכולים לקרוא.

מהמשתתפים המצוינים בפרויקט:

"מתרגמת" – ענבל שגיב-נקדימון

"על ספרות איטלקית – בעברית" – שירלי פינצי לב

"The Typewriter" – תמי אילון-אורטל

"Take Nina's Word for It" – נינה רימון דיוויס

"דף חדש"– דנית בן-קיקי

"התרגומיה" – יעל כהנא-שדמי

"עבד בתרגום" – יעל סלע-שפירו

"מקרה מקרופולוס" – פאר פרידמן

"עוד דף אחד ודי"– גילי בר-הלל סמו

"בלוגלובלי"  אינגה מיכאלי

 

!Constant vigilance

13 תגובות
  1. "ערה?"

    לא יכולתי להתאפק. העירנות היא הכי, אחותי 🙂

  2. שלומית, טיפ מצוין. זה כל כך נכון – אם משהו נשמע מוזר, 90 אחוז מהזמן פשוט לא הבנו אותו (ב-10 אחוז הנותרים, הכותב הוא סתם פלצן). ותודה על ההמלצה!

  3. אכן, אבן יסוד. גם אני רציתי להמליץ "מתרגמים, הישמרו ממר"נים", שזה בעצם אותו דבר 🙂

  4. רשומה מעולה!

Trackbacks & Pingbacks

  1. פרויקט בלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים | התרגומיה
  2. טיפים למתרגמים – פרויקט מיוחד | אין מילים
  3. תרגום, בלוגים וטיפים – שלל עצות למתרגם | על ספרות איטלקית - בעברית
  4. ספרות ברשת: מת הסופר אריק היל; עורכי הוצאת "הקיבוץ המאוחד" הוצאו לחופשה ללא תשלום; כתבה על ציידי ספרים; מדוע סופרים ישראלים מעדיפים להתר
  5. Translation Blogger Project: My Best Tip for Translators | The Translation Corner

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: