בוחן פתע: מה פירוש הביטוי "שלא בטובתו"? משמעותו המקורית של ביטוי זה, המופיע לראשונה במשנה ואחר-כך בתלמוד, היא "על כורחו, שלא ברצונו". ולראיה, הנה ציטוט מתוך תיאור מלבב של ארבע מיתות בית דין, כלומר ארבעת סוגי ההוצאה להורג הרשמיים (סקילה, שרפה, עריפה וחנק): "פותחין את פיו בצבת על כורחו, שלא בטובתו" (משנה, מסכת סנהדרין, פרק ז', ב').
הביטוי קיים גם בצורתו החיובית – "בטובתו", כלומר "מרצונו", אך בעיקר לצד צורת השלילה, לצורך הדגשה ("מה העבד, בטובתו ושלא בטובתו משמש לאדוניו" – שמות רבה כ"ד).
כיום, לעומת זאת, דוברי עברית רבים משתמשים בביטוי "שלא בטובתו" במשמעות "לרעתו", "באופן המזיק לו" (למשל כאן וכאן). "שלא בטובתו" הוא אפוא ביטוי ששינה את משמעותו לאורך תולדות השפה – בדומה למילה "צדקן" ולביטוי "מימים ימימה" ואחרים, שעסקנו בהם בפוסט קודם.
אך שלא כמילים וכביטויים אחרים שמשמעותם השתנתה עם חלוף השנים, הביטוי "בטובתו/שלא בטובתו" שינה אמנם את משמעותו בפי רבים מהדוברים – אך משמעותו המקורית הופיעה מחדש בביטוי סלנג כמעט זהה לו, הביטוי החדש יחסית "בטוב" או "בטובות": "אם לא יבוא בטוב, יבוא ברע", "אם לא בטוב, אז בחקיקה","מה עושים אם לא הולך בטובות?" וכו'. "בטובתו" הוותיק התחלף ב"בטוב" או "בטובות" החדש – ופירוש שלושתם הוא: מתוך רצון טוב, בהסכמה.
נדמה, אפוא, שהשימוש במילה "טוב" במשמעות של "בהסכמה" הוא כה טבעי לעברית, שכאשר הביטוי הישן העושה זאת החל לשנות את משמעותו ולשמש בהוראה אחרת – טבעו דוברי השפה ביטויים חדשים, המבטאים אותו רעיון כמעט באותה הצורה, אך ברובד לשוני נמוך בהרבה – אותה גברת, כמעט באותה אדרת.
ותוספת מאוחרת: אחד מקוראי הבלוג פנה אליי וציין שביידיש קיים ביטוי דומה מאוד – מיט גוט'נס, "עם טובות", והוסיף סיפור:
פעם פגש האדמו"ר מגור את האדמו"ר מקרלין בכותל. חסידי קרלין נוהגים לצעוק מאוד בתפילתם, עד שהדבר נשמע מוזר למי שאינו רגיל בכך. האדמו"ר מקרלין צעק בתפילתו כהרגלו, והרבי מגור, שהיה אדם ביקורתי ולא אהב זאת, העיר לו בעוקצנות: "האסטו שוין פרובירט מיט גוט'נס?" [האם ניסית כבר בטובות?]
הקורא שיער אפוא, כי "בטובות" העברי הוא תרגום בבואה (מילולי) של "מיט גוט'נס" ביידיש.
השערה זו היא סבירה בהחלט: מילים רבות עברו מן היידיש אל העברית. אך כאן יש לבדוק, מה מקורו של הביטוי היידי – כי מילים לא-מעטות עשו מסלול מעגלי: מן העברית אל היידיש, ובחזרה מן היידיש אל העברית (לדוגמה: תכלס, א-מחייה ועוד – ראו בהשפה העברית).
בדקתי את החשודה המיידית השנייה, הלוא היא הגרמנית, ואכן מצאתי שקיים בה ביטוי דומה מאוד: im Guten, שפירושו "ברצון".
נראה אפוא כי "בטובות" או "בטוב" של העברית בת ימינו מקורו ב"מיט גוט'נס" ביידיש, השאול מן הגרמנית. ואני מוסיפה, כי ייתכן ש"בטוב" נקלט בעברית בקלות כה רבה משום שתפס, כפי שכתבתי, את מקומו של הביטוי העברי "בטובתו" – מקום שהיה פנוי לאחר שביטוי זה שינה את משמעותו.
מה אני עושה: עריכת תוכן ועריכה לשונית
גם טקסט כתוב וערוך לתלפיות עדיין איננו גמור: הוא עירום, ובטרם יגיע אל הקוראים, יש להלבישו, כלומר לעצב אותו. אותו טקסט עצמו עשוי להשאיר על הקורא רושם שונה לחלוטין אם יעוצב בדרכים שונות – דוגמה בלתי נשכחת לעניין זה היא The mouse's tale, סיפורו של העכבר, מ"אליס בארץ הפלאות", שאליס, הסבורה בטעות שמדובר בזנב (tail) במקום בסיפור (tale), רואה אותו בעיני רוחה כפי שהוא מופיע בתמונה למעלה.
עיצוב הטקסט נעשה בכמה וכמה רמות – מן הפונט וגודל האות, דרך בחירת התמונות ועד ארגון הטקסט במרחב – על פני כפולת העמודים, הספר או המגזין כולו, או (במדיה חדשה) המסך או דף אתר האינטרנט.
גודל האות הוא סלע מחלוקת נצחי בין העורך למעצב. עורכים נוטים להעדיף טקסט באות גדולה וקריאה, שתהיה נוחה גם לקוראים מבוגרים, ואילו המעצבים מושכים לעבר אות קטנה יותר, המעניקה לעמוד מראה אלגנטי. לאחרונה, בעת עיצוב הפורמט של ספר ביולוגיה חדש, מצאתי את עצמי מתייצבת לצד המעצבת ב"קבוצת האות הקטנה", בעוד הכותב מעדיף אות גדולה יותר – משבר זהות זוטא!
בחירת האימג'ים – תצלומים או איורים – שילוו את הטקסט, היא אחת המשימות המהנות של עורך. אני עצמי אוהבת במיוחד איורים. מאייר מוכשר מוסיף לטקסט "טוויסט", או עוד רובד של פרשנות: איור האומר על הטקסט משהו שאינו נאמר בטקסט עצמו, מפתיע את הקורא או גורם לו לחייך. אם יש תקציב למאייר שיכין איור במיוחד בשבילנו, מה טוב; אך אפשר להשיג איור מפתיע גם בלי תקציב להכנת איור במיוחד. באתרי תמונות, שמגזינים ואתרי תוכן קונים בהם חלק ניכר מהאימג'ים שהם מפרסמים, אפשר למצוא – לצד שפע תצלומים בנאליים – גם הברקות לא-מעטות, ובהן איורים מצוינים. כאשר איש שוק ההון עידו צביקל כתב לכתב-העת BioInform בעריכתי טור על "ארבע נסיכות הביומד הישראלי", וניסה לשער איזו מהן תהפוך למלכה בשנה הקרובה – שמחתי לצוות לטור איור מוכן מקסים של ארבע המלכות של חפיסת הקלפים.
לפני שנים אחדות הייתי מעורבת בפרויקט יוצא דופן, שלבחירות העיצוביות הייתה בו תרומה גדולה במיוחד. פנה אליי אדם חולה במחלה סופנית, שרצה להשאיר לכל אחד מילדיו ספר קטן של דברי פרידה. הטקסט הכתוב של כל ספר כזה הקיף כ-2,000 מילה, כלומר, בעמודי ספר קריאה רגיל – כשמונה עמודים. המעצב הגרפי המוכשר בחר בדף קטן במיוחד (A6, כלומר 10.5 על 14.8 ס"מ) ועיצב את הטקסט בטורים צרים יחסית. בדרך זו פרש את הטקסט על כ-20 עמודים, שהודפסו על נייר עבה ונכרכו בכריכה קשה. דברי הפרידה של האב לבשו כך צורה של ספרים קטנים ויפים.
עיצוב זה דומה, ולא במקרה, לעיצוב של ספרי שירה: בשני המקרים, המטרה היא לא לארוז טקסט רב בצורה נוחה, כמו ברוב ספרי הקריאה והעיון, אלא להציג טקסט קצר יחסית בצורה מרווחת, שתאפשר לקורא להעניק לו את מלוא תשומת הלב.
דוגמה אחרת לפרישה אפקטיבית של טקסט על דפים היא פרויקט 50 שנה לעידן החלל, שהופיע בגיליון נובמבר 2007 של "גליליאו" בעריכתי. טל ענבר כתב לגיליון מאמר מרכזי וכן שורת בוקסות (תיבות), שתיארו את ההתפתחויות בתחום החלל בכל אחת מהשנים 1957 – שיגור הספוטניק הראשון – עד 2007. את הבוקסות האלה שילבנו לאורך הגיליון, החל מעמוד "דבר העורכת". על התרגיל הזה, של הכנת עימוד של גיליון שלם כך שישתלבו בו בדיוק 51 בוקסות כאלה (שונות זו מזו בגודלן!) לא אחזור בלי סיבה טובה מאוד – אבל התוצאה הייתה מרשימה. את שער הגיליון הזה איירה המאיירת המבריקה שירז פומן, ורואים בו אסטרונום שותה כוס תה עם עוגיות על אנטנת צלחת ענקית, ונושא את עיניו אל השמיים שבהם כוכבי לכת אחרים ועליהם אנטנות דומות. שלא במתכוון, האיור המקסים הזה גורם לקורא הקפדן לחייך פעמיים: אם תסתכלו בו היטב, תגלו טעות משעשעת בתחום האור והצל.
188 "הערות המתרגמת" יש בתרגום לעברית של "ההרפתקאות המדהימות של קוואליר וקליי", הרומן זוכה פרס פוליצר של מייקל שייבון. כבר בעמוד הראשון יש שלוש הפניות להערות האלה, המופיעות בסוף הספר. ההפניה הראשונה, ממוספרת כיאות בספרה הקטנה "1", מופיעה אחרי השם "קלארק קנט". הקורא הצייתן שיהפוך את הדפים לסוף הספר ימצא את ההסבר "שמו של סופרמן בחיי היומיום". כמה מ-187 ההערות האחרות מבארות לקוראים ש"קווין (מלכה) הוא כינוי להומו נשי" וש-voilà בצרפתית פירושו "הנה". רוב קוראיו של התרגום הזה, כך אני מנחשת, אינם זקוקים כאן להערות המתרגמת.
אבל ההערות האלה, המכוונות די נמוך מבחינת רמת הידע הכללי המשוערת של הקורא, הן במיעוט. "ההרפתקאות המדהימות" הוא רומן המתרחש על רקע ניו-יורק בתקופת מלחמת העולם השנייה ועולם הקומיקס האמריקאי של אותה תקופה, הוא שופע התייחסויות היסטוריות, גיאוגרפיות ותרבותיות ומבוסס על תחקיר מקיף של המחבר. הערות המתרגמת, אלינוער ברגר, יחדשו הרבה לקורא הישראלי הממוצע, ואפילו המשכיל. אף על פי כן, האם הן רצויות, בצורה שבה הן מופיעות? זו שאלה אחרת.
השיקול העיקרי בהחלטה אם להוסיף הערות הסבר לתרגום של יצירה ספרותית – במהדורה רגילה לקהל הרחב, כלומר לא מהדורה לתלמידים או מהדורה מוערת – הוא לטעמי המרחק בין קוראיו המקוריים של הספר לבין קוראי התרגום הנוכחי. אם המחבר כתב לקהל קוראים צרפתים באמצע המאה ה-19, ואת התרגום יקראו ישראלים בתחילת המאה ה-21, אולי דרושות הערות כדי לגשר על הפער בין הקורא המקורי שהמחבר ראה לנגד עיניו לבין הקורא בפועל. "ההרפתקאות המדהימות" ראה אור באנגלית בשנת 2000, והתרגום לעברית – בשנת 2003. הפרש זמנים של ממש אין פה. ומה לגבי הפער התרבותי? גם הקורא האמריקאי הסביר איננו בקיא בעושר התרבותי ששייבון פורש ביצירה שלו: סביר להניח שקוראים רבים אינם יודעים שאנגולם היא "עיר בצרפת, שאחת לשנה מתקיים בה פסטיבל קומיקס", או שניקולא טסלה הוא "מהנדס חשמל וממציא אמריקני ממוצא סרבי (1943-1856)". סביר גם להניח, ששייבון ידע שרוב הקוראים שלו לא ידעו את כל זה. ואף על פי כן, הספר ראה אור במקורו בלי הערות הסבר. אפשר להיות מרותק לעלילת הרומן גם בלי להכיר חלק ניכר מהטריוויה התקופתית המופיעה בו. מעבר לכך, הקוראים נעזרו מן הסתם בהקשר ובידע חלקי (למשל, שטסלה קשור כנראה לחשמל), ומי שהיה סקרן, חיפש וקרא עוד על מה שלא היה מוכר לו. ייתכן ששייבון רצה לפנות במקביל לקורא מן השורה, שייהנה מן הדמויות ומן העלילה, ולקורא הידען, שיזהה את השמות ואת הפרטים ההיסטוריים; ייתכן אפילו שרצה לאפשר לקוראיו את תחושת ההנאה, שאדם חש כאשר הוא לומד משהו חדש אחרי שנים ונזכר בספר.* מה שחשוב, בעיניי, הוא שהמחבר בחר לכתוב ספר מסוים – שופע שמות, עשיר בפרטים – ולא סיפק הסברים מעבר למה שכלול בטקסט עצמו. מדוע הקורא העברי צריך לקבל ספר אחר?
יורם ברונובסקי, בכתבו על תרגומיו ליצירות של בורחס, ציין בהקשר זה שמתרגם המוסיף הערת הסבר לשם או למונח ביצירה ספרותית צריך להחליט איזה מידע לכלול בהערה, והדבר אינו פשוט: כאשר הספר אינו ספר עיון, שיש בו שיקולים דידקטיים ברורים יחסית, קשה לדעת איזו אסוציאציה רצה הכותב לעורר כשבחר להזכיר שם מסוים. אם נחזור לדוגמה של טסלה, האם כדאי שהקורא ידע שהוא "ממוצא סרבי", או אולי רלוונטי יותר לציין, שהוא פיתח את טכניקת זרם החילופין? במשפט הרלוונטי ב"הרפתקאות המדהימות", טסלה מוזכר כאחד מגיבורי הילדות של סם קליי, לצד שתי דמויות מוכרות יותר, לואי פסטר וג'ק לונדון. פסטר ולונדון ניהלו חיים רצופי מאבקים – כך שאולי דווקא הסכסוך הקשה של טסלה עם תומס אלווה אדיסון הוא הפרט שכדאי להזכיר? גם מבחינה זו, אם כן, יש בעייתיות בכתיבת הערות הסבר ליצירה ספרותית.
אפשר אולי לומר: מי שרוצה, יקרא את ההערות וילמד, ומי שלא רוצה, שיתעלם מהן. אך לטעמי, לפחות, לא כל-כך קל להתעלם מהערות. ביאליק, ואחרים לפניו, תיארו קריאת תרגום כ"נשיקה מבעד למטפחת". רוב העוסקים בתרגום שואפים להעמיד תרגום שיעניק לקורא חוויה קרובה ככל האפשר לקריאת המקור – מבחינת התוכן, הסגנון, המשלב ("גובה" השפה) וכיוצא באלה. והחוויה של קריאת ספר רצוף הערות שונה בעיניי לגמרי מהחוויה של קריאת ספר ללא הערות. כאשר אנו קוראים ספר מצוין אנו שוקעים בתוכו ושוכחים, במידה מסוימת, שאנו קוראים: מבחינתנו, אנחנו שם. תרגום מצוין אמור בעיניי לייצר אפקט דומה – להשכיח מאיתנו את העובדה שאנו קוראים תרגום. המספרים הקטנים המפנים להערות אינם מאפשרים לקורא לשכוח את זה או את זה. אתה שוקע בקריאה – והנה המתרגמת טופחת על כתפך ולוחשת, שאלסקה אפויה היא "קינוח המורכב מגלידה מצופה מקצפת חלבונים ואפויה בתנור"!
גם ב"אשתו של הנוסע בזמן" לא עמד המתרגם (המוכשר) בפיתוי להשכיל את הקורא. כאשר הגיבור, הנרי, מבקר בבית הוריה של חברתו, הוא מתרשם שחדר האוכל הוא נעים ונוח, בסגנון "המעצב מהמאה התשע-עשרה ויליאם מוריס". הניסוח הזה, שנראה כלקוח ממאמר, מפתיע. הנרי הרי יודע מיהו ויליאם מוריס. למי הוא מסביר במי מדובר – לנו, הקוראים? בדיקה מהירה של המקור מגלה ששם הנרי אומר שחדר האוכל הוא "comfortable in a William Morrisy sort of way". כלומר, במקור אין הסבר מי זה, בתרגום – יש. שוב, סביר להניח שגם רוב הקוראים האמריקאים אינם מכירים את השם, אבל מן ההקשר ברור שמדובר כנראה באדריכל או במעצב, וגם אם הקורא אינו מכיר אותו, האזכור הזה תורם לעיצוב דמותו של הנרי כאדם משכיל ואנין טעם. אודרי ניפנגר, המחברת, בחרה לציין את השם ולא להוסיף הסברים. הוספת ההנהרה חוטאת לטעמי בחוסר נאמנות למקור, גם אם נחסך מאיתנו פה צלצול האזעקה של הפניה להערת שוליים.
הערות מתרגם מזן קיצוני במיוחד מופיעות בתרגום העברי של ספר הנעורים "זן ואמנות אחזקת האופנוע" של רוברט פירסיג. בתרגום יפה זה, משנת 1978, ההערות עצמן מופיעות בעמודים הרלוונטיים, ולא בסוף הספר. גם כאן חלק מההערות הן אינפורמטיביות (בצירוף מקרים נחמד, גם כאן ישנה הערת הסבר מיהו קלארק קנט). אך ההערות המפתיעות יותר הן אלה שבהן המתרגם מזכיר לקורא אירועים קודמים בספר או מבאר קטעים במהלך העלילה או בהלך המחשבה של הגיבור-המספר, שלדעתו כנראה אינם ברורים דיים. המספר, שסבל בעברו מהתמוטטות נפשית והיה מאושפז בבית חולים פסיכיאטרי, מפריד כעת בין עצמו שלפני ההתמוטטות, שאותו הוא מכנה "פידרוס", לבין עצמו הנוכחי. לקראת סוף הספר הוא מספר לנו כך: "אני מצליח לחיות ולתפקד בעיקר על-ידי נשיאת-חן בעיני אחרים; מן ההכרח לעשות זאת כדי להשתחרר. כדי להשתחרר עליך להבין מה הם רוצים לשמוע ממך, ולהשמיע להם זאת במירב השכלול והמקוריות, ואז, אם הצלחת לשכנעם, ישחררו אותך. אלמלא הפניתי לו עורף, הייתי עדיין נמצא שם". זהו הטקסט שכתב פירסיג, כפי שתורגם לעברית. אך כדי לוודא שהקוראים כולם הבינו, הוסיף המתרגם הערה אחרי המילים "כדי להשתחרר", לאמור: "מבית-חולים לחולי נפש – המתרגם", ואחרי "הפניתי לו עורף" הוסיף את ההערה "לפידרוס – המתרגם". זו כבר לא טפיחה על הכתף ולחישה קלה – זו צעקה באוזן.
מדוע, בעצם, אנו רואים כה הרבה ספרים מתורגמים שיש בהם הערות והבהרות? לדעתי, יש לכך שתי סיבות. האחת היא הנטייה האנושית הטבעית להסביר ולפרש, שממנה נובע אי-רצון של המתרגם להשאיר את הטקסט עמום, או להניח לקורא להתמודד עם שמות ומונחים לא מוכרים לו – גם אם מחבר היצירה עצמו בחר לעשות כך. הסיבה השנייה, ואולי הפחות נאצלת, היא רצונו של המתרגם לצאת מן הצללים ולהיראות. באופן אבסורדי, ככל שמתרגם עושה את עבודתו טוב יותר, כך הוא מורגש פחות ועבודתו שקופה יותר. הערות הן הזדמנות פז למתרגם למשוך תשומת לב לעבודתו.
מכיוון שגם הקוראים, חלקם לפחות, ישמחו להעשיר את ידיעותיהם – כדאי למצוא פתרון שישיג את המטרה הזאת בלי להפריע בתהליך הקריאה. פתרון כזה אכן קיים, ומופיע למשל ב"פשעו של סילבסטר בונאר" של אנטול פראנס, אשר ראה אור ב-1976 בתרגומה המלבב של דליה טסלר. בסוף הספר תמצאו רשימת שמות ומונחים מבוארים, לפי עמודים, כך שמי שלא ידע מיהו אֶמפֶּדוֹקלֶס יוכל להשלים את החסר כאן. בגוף הנובלות עצמן אין הפניות למונחון הזה. אמנם, בשיטה הזאת רוב הקוראים מגלים את המונחון רק לאחר שסיימו לקרוא את הספר (בעיה שאפשר לפתור באמצעות הערה בולטת באחד העמודים הראשונים), ואין דרך לדעת, במהלך הקריאה, אם שם או מונח מסוים מופיע במונחון, בלי לדפדף ולבדוק – אך יש לה בעיניי יתרון חשוב: הקורא פוגש את היצירה בדמות קרובה ככל האפשר לזו שיצר המחבר, בלא הפרעתן של הערות, שעליהן אמר הפילוסוף האמריקאי ויליאם ג'יימס, בדיוק רב: “Footnotes – little dogs yapping at the heels of the text”.
* תודה לאחי, אודי רז, על התובנה הזאת.
כנגד ארבעה בנים דיברה תורה, והרביעי הוא "שאינו יודע לשאול". זהו אפיון מעורר מחשבה, ורלוונטי במיוחד למקצוע העריכה: עורך טוב צריך לדעת לשאול – את השאלות הנכונות, בסבלנות ובעקשנות, גם את הכותב וגם, ולא פחות חשוב, את עצמו.
סוג אחד של שאלות הוא שאלות התוכן: האם הטקסט מספק את המידע שחשוב וכדאי שיימצא בו? לדוגמה, בכתבה הכוללת ריאיון עם מנכ"ל, המספר כיצד הסטארט-אפ שהקים הונפק תוך חמש שנים, ועל הבדלים תרבותיים בין עובדים ישראלים וסינים – האם בכלל נאמר במה בדיוק החברה עוסקת? אם התשובה היא "מייצרת משהו שנוגע לצ'יפים" – זה הזמן לשאול שאלות ולקבל תשובות מדויקות יותר.
סוג אחר של שאלות נוגע לארגון ולבהירות של הטקסט. למשל: "לדעתי קהל הקוראים לא יכיר את המונח הזה – אולי כדאי להגדיר אותו?" או, אם הכותב מציג את התפלגות המשיבים על שאלון כמספרים גולמיים: "אולי נמיר את המספרים לאחוזים?".
ולבסוף, שאלות הנוגעות לסגנון ולטון של הטקסט, כגון "האמירה הזאת בוטה מאוד – מצדי כמובן אין בעיה, אך האם אתה ער לתגובות שאתה עשוי לקבל?".
לריבוי שאלות יש כמובן מחיר, בזמן ובעבודה – גם של העורך וגם של הכותב, שיקבל טקסט מנומר בשאלות ובהצעות. בפועל – כמעט כל הכותבים מברכים על עריכה מסוג זה (עוד על הקשר בין כותבים לעורכים תוכלו לקרוא כאן, בפוסט "למי יש (עט) יותר גדול?"). ולעומת זאת, ניסיון למעט בשאלות ובהערות ולהגיש "טקסט נקי" כרוך בשתי סכנות אפשריות: מצד אחד, עריכה קלה ומינימליסטית מדי, שאינה פותחת מחדש לדיון בחירות של הכותב; או מצד אחר – עריכה פסקנית, שבה העורך מכניס את השינויים שנראים לו מתאימים ומצפה שהכותב כבר ישים לב ויעיר על מה שלא ימצא חן בעיניו. אך קובץ וורד שנערך ב"עקוב אחר שינויים" נראה לרוב ממילא עתיר מחיקות ותוספות. במקום לצפות מהכותב, שיבחין בשינוי מהותי אחד בין עשרה שינויים קלים יותר – מוטב לעזור לו ולשאול, כהערות או כתוספות ממורקרות בגוף הטקסט: "אולי ננסח כך:…"; "האם התכוונת ל…"?. אם התשובה היא "לא, אני מעדיף אחרת" – חשוב שהעורך ידע זאת. ואם התשובה היא "כן, רעיון מצוין" – עוד לא נולד העורך שהשתעמם מעודף תגובות מסוג זה.
"תג מחיר" – זו הייתה הכותרת שנתתי לטור של אורי יוגב בגיליון האחרון של המגזין "ביואינפורם". אורי סיפר בטור הזה על המשא ומתן שניהלו הוא ועמיתיו למכירת הסטארט-אפ הביוטכנולוגי "אתרוג". אנשי אתרוג ניהלו משא ומתן עם כמה חברות במקביל, עד למכירתה המוצלחת של החברה במחיר שענה על הציפיות.
כותרת ראשית של תוכן מגזיני – מאמר, טור או כתבה – צריכה למלא כמה משימות: לכוון את הקורא בכיוון הנכון, כלומר לרמוז על תוכן האייטם; להיות קצרה ואלגנטית; ולכלול מה שנקרא בשפת הכותבים "הוּק", "וו", שילכוד את תשומת לבו של הקורא, יסקרן אותו וימשוך אותו לקרוא. ה"הוק" הזה יכול להיות, למשל, אמירה מפתיעה ולא רגילה, משחק מילים משעשע או מונח או שם מוכרים המופיעים בהקשר שונה מהרגיל. שימו לב שמידע מדויק על תוכן האייטם אינו בהכרח מתפקידה של הכותרת הראשית של תוכן מגזיני (בידיעות חדשות המצב שונה) – את המידע הזה, אם הוא דרוש, יכולה לספק כותרת המשנה, הארוכה בהרבה (כותרת ראשית: "קיצור תולדות הקומיקס". כותרת משנה: "מההיירוגליפים המצריים עד קומיקס בשיתוף הגולשים ברשת").
דוגמה לכותרת מצוינת בעיניי היא "זהו אדם" – כותרת סקירה של מאיה מיכאלי לספר "המין האנושי" של רובר אנטלם במוסף "תרבות וספרות" של "הארץ" [כותרת הסקירה שונתה מאז]. הכותרת היא וריאציה קלה אך בולטת על שם ספרו של פרימו לוי "הזהו אדם". כל קורא המכיר את ספרו של פרימו לוי יזהה את הרפרור, ישער נכון שמדובר בסקירה של ספר העוסק בשואה, ויוכל אפילו להבין שהספר מציע, לדעתה של מיכאלי, תשובה מסוימת על השאלה של פרימו לוי בכותרת הספר שלו. כותרת מבריקה לאייטם מסוג אחר לגמרי היא "משחקי כדור", כותרת למתכוני קציצות ב"מעריב nrg".
המשימה של "לכוון את הקורא בכיוון הנכון" היא חשובה ומורכבת יותר מכפי שנדמה. כותרות שונות יכולות "לצבוע" אותו טקסט עצמו בגוונים שונים, להשפיע על אופן הקריאה ועל המשמעות שהקורא מייחס לה, ולמקד את הקורא בפן מסוים של הטקסט. יש אף שהכותרת נאלצת לעשות את העבודה במקום הטקסט עצמו – אם הטקסט, מסיבות שונות, אינו ממוקד דיו. כך היה, למשל, בריאיון עם רותי אלון, יו"רית ארגון ILSI (איגוד תעשיית מדעי החיים הישראלית), שהופיע ב"ביואינפורם". הריאיון עסק בכמה נושאים, ובהם כנס ILSI-ביומד העשירי שעמד להיערך, ושאלון שימשה כיו"רית שלו. אך כותרת ראשית שתתייחס לכנס הביומד העשירי עצמו הייתה צבועה, בעיניי, בצבעים יחצ"ניים מדי; והתכנים האחרים של הריאיון לא היו דומיננטיים מספיק כדי לשמש בסיס לכותרת, אף שכללו אמירות מעניינות בכמה נושאים. לבסוף בחרתי בכותרת "דבר היו"רית" – שמיקדה את תשומת הלב במרואיינת ולא באירוע, סיפקה לקורא נקודת מבט ברורה להתבונן ממנה בטקסט, והייתה, לטעמי לפחות, מסקרנת ואירונית.
ומה בעניין "תג מחיר"? מכל הטעמים שמניתי, זו הייתה בעיניי כותרת מעולה לטור – קצרה ואלגנטית, כוללת "הוק" מסקרן של מונח אקטואלי שהוצא מהקשרו (כי טור שמופיע במגזין למדעי החיים אינו עוסק, מן הסתם, במעשי נקמה של מתנחלים), ומדגישה את החוט המקשר של עלילת הטור (המחיר שהוצע תמורת חברת אתרוג). אורי חלק על דעתי, ולא בפעם הראשונה: במקרה זה, הקונוטציה הפוליטית לא הייתה רצויה לו. הכותרת שהחלטנו עליה לבסוף הייתה הצעה של אורי, גם היא עם קונוטציה פוליטית, אך רחוקה ואופטימית יותר: "האביב של אתרוג".
הפוסט הזה הוא גם פוסט פרידה מ"ביואינפורם", שהיה לי הכבוד לערוך בשנה וחצי האחרונות, ומן המו"ל המצוין במעלות שלו, טל שפרונג. אמשיך ללוות את המגזין מרחוק יותר, ואני מקווה שימשיך לפרוח תחת שרביטה של העורכת החדשה והמוכשרת, ליהי קאופמן.
ההקדמה היא ז'אנר מרתק בפני עצמו. במיטבה היא יצירה קטנה נפרדת המופיעה לפני היצירה העיקרית, ומספרת עליה סיפור משלה. הקדמה מצוינת תטביע את חותמה על האופן שבו הקורא מפרש וזוכר את הטקסט שהיא מקדימה, ותישאר בזיכרונו לא פחות ממנו.
"זלזול אריסטוקרטי בפרטים"
כל אחד זקוק לחבר; כל מחבר זקוק לעורך. הסופר האמריקאי פ' סקוט פיצג'רלד התברך בחבר שהיה גם עורך, מלקולם קאולי. הקדמתו של קאולי למהדורה המאוחרת של הרומן “Tender is the Night” היא בעיניי הטקסט המעניין ביותר שקראתי על מלאכת העריכה.
“Tender is the Night” קיים בדפוס בשתי גרסאות. הראשונה ראתה אור בשנת 1934, לאחר שפיצג'רלד השקיע תשע שנים בכתיבתה. הרומן, שכלל אלמנטים רבים מחייו של פיצג'רלד עצמו והיה מעין שיר הלל לתקופה ולקבוצה חברתית מסוימת – אמריקאים עשירים ונהנתנים באירופה שבין המלחמות – זכה לקבלת פנים פושרת, הן מקהל הקוראים והן מן הביקורת. בשנים הבאות סירב פיצג'רלד לקבל את הגורל הזה של ספרו; הוא שאף לפרסם מהדורה נוספת ערוכה-מחדש של הספר, ושקל דרכים שונות לארגן אותו מחדש כך שהקוראים יבחינו בערכו.
קאולי – סופר, משורר, עיתונאי, מבקר ספרות ועורך – הכין את המהדורה הערוכה-מחדש הזאת על פי רשימות שהשאיר אחריו פיצג'רלד, ועל פי עותק של הספר שהמחבר חתך וארגן מחדש. המבנה המקורי של הספר היה לא-כרונולוגי, והתחיל בשנת 1925, במפגש בין רוזמרי הויט, שחקנית אמריקאית צעירה, לבין דיק וניקול דייבר, זוג אמריקאי עשיר וזוהר, בעיירת חוף צרפתית. בהמשך הספר חזרה העלילה לאחור, והקורא גילה כיצד נפגשו דיק וניקול והתוודע לסוד האפל שביסוד הקשר ביניהם.
בעותק המתוקן ביד שהשאיר, ארגן פיצג'רלד את הספר מחדש באופן כרונולוגי, כך שהספר התחיל בפגישה בין ניקול ודיק הצעירים, ואילו המפגש עם רוזמרי בת ה-17, שבו אנו רואים את בני הזוג ואת היחסים ביניהם מבעד לעיניה התמימות והמעריצות – מתרחש רק בהמשך הספר.
בהקדמתו הקצרה (תשעה עמודים בלבד) מצליח קאולי לכלול ניתוח ספרותי מעולה של הנושאים והמשמעויות העיקריים של הספר; לתאר בבהירות את המבנה המקורי ואת המבנה החדש של הספר; להשוות ביניהם מבחינת האפקט שלהם על הקורא ושינוי מרכז הכובד של היצירה; ולתאר את העריכה הנוספת שעשה לספר, מעבר לארגונו מחדש על פי הנחיות הסופר.
“Tender is the Night” ראה אור לראשונה בהוצאת Charles Scribner's Sons. הספר, כותב קאולי, היה זרוע שגיאות איות ופיסוק, ופה ושם גם שגיאות תחביר ואי-התאמות כרונולוגיות; למעשה, הוא גורס, "נדרשו נסיבות יוצאות דופן כדי שבכרך מודפס אחד יופיעו שגיאות כה רבות" (הציטוט מתוך הקדמת העורך לספר בהוצאת פינגווין, 1974 [1948], התרגום שלי). לפיצג'רלד, כותב קאולי, הייתה אוזן רגישה לשפה, אך הוא היה מגיה גרוע והפיסוק והתחביר בכתיבתו היו אינסטינקטיביים ולא הגיוניים; העורך שלו, מקסוול פרקינס, היה טוב יותר בכל המיומנויות האלה, אך הוא הפגין "זלזול אריסטוקרטי בפרטים כל עוד התחושה הכללית שנוצרה הייתה נכונה". מכיוון שפיצג'רלד היה אחד המחברים שפרקינס ערך אותם אישית, אף אחד מלבדו לא בדק או הגיה את הספר. קאולי מעיד על עצמו כי הגיה את הספר בקפדנות, תוך שימוש במילונים בשפות שונות ובמדריכי תיירים לבדיקת שמות מקומות, נועץ בידידים של הסופר, והשתדל לסנן את השגיאות הקטנות והרבות ש"לכל אחת מהן לחוד לא הייתה חשיבות רבה, אך אני חושד שהייתה להן השפעה מצטברת על הקוראים, בהסיחן את דעתם כמו פגמים בחלון שדרכו הביטו בנוף".
הנוסח החדש לא התקבל ללא עוררין, וכיום קיימות, כאמור, שתי הגרסאות של הספר זו לצד זו (ברשת מצאתי גרסת טקסט מלא של הנוסח המקורי בלבד). מבלי לשפוט איזו מהן עדיפה, אני מצביעה לטובת ההקדמה של קאולי.
פרולוג בעשר תמונות
רוב ספרי הילדים אינם כוללים הקדמות; חריג מכלל זה הוא "האיש הקטן והעלמה הקטנה" של אריך קסטנר, ספר ההמשך של ספרו "האיש הקטן". טכנית, אמנם, אין זו הקדמה אלא פרולוג, והדובר איננו קסטנר הסופר אלא קסטנר המספר. המחבר הידוע של "אורה הכפולה" ו"35 במאי", שבכל ספריו נהג לדון עם קוראיו הקטנים ב"נושאים של גדולים", משתף אותם כאן בלבטיו ככותב: "ומה יהיה על הילדים … שיקבלו תחילה במתנה את הכרך השני? … הרי לא יבינו דבר וחצי דבר מכל המתרחש".
קסטנר מתייעץ על כוס לימונדה עם אחת הדמויות בספר, התלמיד יעקב, והשניים מעלים ופוסלים אפשרויות. יעקב מציע, "'אפשר גם שמוכרי הספרים ימכרו את הכרך השני רק לילדים שקראו כבר את הכרך הראשון'. 'שטויות,' רטנתי. 'מנין להם, למוכרי הספרים, לדעת זאת? ומי עלול לספר להם על כך? שמא דודה פרידה שמבקרת בחנות ספרים פעם ביובל? או הדוד תיאודור הקונה ספר מפני שזה זול יותר ממכונת קיטור?'".
לבסוף עולה בדעתו רעיון, והוא כותב למאייר הספר, הורסט לֶמקֶה: "'הכן בבקשה בשביל הכרך השני עשרה ציורים של תוכן הכרך הראשון! … אם תתקשה בהמצאת רעיונות, עשה כמוני, והתיישב על המדרגות בשעת דמדומים!'. … כעבור כמה ימים באה תשובתו. 'עשיתי כפי עצתך', כתב מר למקה, 'והתיישבתי על המדרגות, כשכבר החשיך. לדאבוני עלתה לי עצתך ביוקר, כי המדרגות צובעו זה עתה בצבע טרי. והבחנתי בכך רק כשמישהו הדליק את האור. מכנסיים אפורים עם כתמים אדומים נראים איום ונורא. למרות זה שולח אני את עשרת הציורים. בדרישת שלום נאמנה ממדרגות למדרגות, שלך, הורסט למקה'".
קסטנר חולק עם קוראיו הצעירים את הקושי, כיצד להציג בפני קוראים חדשים את העלילה של ספר קודם בסדרה, מתאר את התלבטותו כיצד לפתור אותו, ולבסוף משתף אותם בפתרון. הקדמת המחבר הזאת, שקראתי בגיל עשר, הייתה כנראה הטקסט הראשון שהתוודעתי אליו שעסק בסוגיות מתחום העריכה.
פגישה עם כדורגלן
ההקדמה השלישית שאזכיר כאן אינה הקדמה לספר, אלא לסרט. כאשר הגיע לארץ, לפני כשנתיים, סרטו של קן לואץ' "מחפשים את אריק", צפיתי בו במסגרת סדרת "טרום בכורה" של "הקתדרה". בסדרה זו קודמת לכל סרט הרצאה המאירה אותו מהיבט כלשהו.
ההרצאה שהקדימה את "מחפשים את אריק" הייתה הברקה: במקום החשודים הרגילים, כלומר פסיכולוג, סוציולוג או מומחה לקולנוע שידונו במשפחה המעורערת במעמד הפועלים באנגליה בראי יצירתו של קן לואץ', הרצה בפנינו פרשן הספורט אבי מלר. מישהו ב"הקתדרה" – כנראה עורכת התכניות, ד"ר תמר ברוש – הבין שכ-50% מקהל הצופים עשויים לא להכיר כלל את דמותו הססגונית של הכדורגלן אריק קנטונה, את יחסיו המשעשעים עם הקהל ועם אמצעי התקשורת, את קבוצות הכדורגל התופסות מקום מרכזי בעלילה ואת מסורות האוהדים שלהן. לא זו בלבד שהרצאתו של מלר הייתה מעולה ומרתקת, אלא שסיפקה את הרקע הדרוש להבנת הסרט המצוין הזה גם לצופה הבורה ביותר באולם בתחום הספורט הקבוצתי (אני). לפיכך היא שמורה בזיכרוני כדוגמה לבחירה של עורך, שהייתה חכמה כשם שהייתה בלתי צפויה.
היום, ה-31 בינואר, הוא יומו של הקדוש הקתולי סן ג'ובאני בוסקו, פטרון העורכים. גיליתי את קיומו כאשר כתבתי את הפוסט הראשון בבלוג הזה, והתגלית שימחה אותי מאוד: לכולנו ברורה כיום חשיבות הנטוורקינג, וקשה להעלות על הדעת קשרים טובים יותר מאשר פטרון חזק אצל הבוס הגדול.
קדוש איתן העומד לימינה יכול לסייע לעורכת בשלל משימות, קטנות כגדולות – משיבוץ שינויים של הרגע האחרון מבלי להכניס טעויות של הרגע האחרון, ועד עמידה על האוטונומיה של מערכת מגזין מול לחצים עסקיים.
עם משימה מהסוג האחרון התמודדתי כאשר ערכתי את כתב העת למדע ולמחשבה "גליליאו". המו"ל דאז, מאיר דוד, חתם על הסכם לשיתוף פעולה מסחרי עם אוניברסיטת בר אילן, שלפיו יורחבו הגיליונות ובכל גיליון יתפרסם מספר מסוים של מאמרים על מחקרים הנערכים באוניברסיטה.
לצד מאמרים מעולים, דוגמת המאמר הזה של פרופ' נתן נתניהו ועמיתיו, קיבלנו גם טקסטים מן היקב ומן הגורן, ממאמרים מדעיים לא-פופולריים ועד תקצירים לתורמים, בצירוף דרישה תקיפה לפרסמם במגזין. המאמץ לשמור על אופיו ועל רמתו של "גליליאו", לגייס ברציפות מאמרים טובים של חוקרים מן האוניברסיטה ולטפח, במגבלות התקציב, גם כותבים צעירים ומוכשרים מטעמנו – היה בלא ספק אחת המשימות המאתגרות שהתמודדתי עמן. דון בוסקו, כנראה, לא היה קטנוני, ושמר את צעדיי אף שלא הדלקתי נר לכבודו.
נחתום בתפילה לפטרון העורכים: "שליח נערץ של בני הנעורים, מייסד של קהילות דתיות, מורה עיקרי הנצרות, מחנך, כותב ואור שזרח בתקופתנו – אתה יודע שאחד הכוחות הגדולים כיום הוא כוחה של העיתונות. האץ בעורכים להיות תמיד ישרים ולפעול למען טובת בני האדם, וכך לשרת את תהילת האל. אמן".
אחת מאבני היסוד של כל מגזין היא הטורים הקבועים. הטורים מהווים עוגן מרכזי במגזין – הן כתוכן איכותי וקבוע, שהעורך אינו צריך ליזום ולהמציא אותו בכל גיליון מחדש, והן כמוקד משיכה לקוראים. בעלי טורים בולטים צוברים להם קהל קוראים משלהם, העשוי אף לעבור איתם מאכסניה אחת לאחרת או להקפיץ (כפי שראינו לאחרונה) את תפוצת העיתון הנקרא ביותר בישראל כאשר מתפרסם טור מסקרן במיוחד.
בדוגמה צבעונית של קהל קוראים קבוע כזה נתקלתי כאשר ערכתי את כתב-העת למדע פופולרי "גליליאו". מריוס כהן המוכשר החל לפרסם במגזין טור שעסק בפרדוקסים מתמטיים, סמנטיים ולוגיים, וקנה לו קהל אוהדים מסור. באחד הגיליונות לא הופיע הטור, ואני קיבלתי מייל בוטה מקורא אלמוני, שהתלונן על כך שבזבז כסף על גיליון שהטור לא הופיע בו. זו הייתה בעיניי מחמאה כנה מאוד, והעברתי את המייל למריוס. מריוס, איש בעל מזג נדיר, שלח לקורא פרדוקס כפיצוי והביע את צערו על שלא כתב בחודש זה בשל מות אמו.
כיצד בא לעולם טור חדש? השנה התחלתי לערוך את המגזין החדש לביולוגיה וביוטכנולוגיה BioInform. אחד התכנים המשמחים במגזין הוא הטור "יזם על הבנץ'", פרי עטו של אורי יוגב.
את הטור יזם מו"ל BioInform, טל שפרונג. המגזין נועד לעסוק במדעי החיים הן מצדם המדעי והן מצדם העסקי, וטל רצה בטור שיתאר את סיפורה של יזמות שהצליחה: הרעיון, פיתוח המוצר, גיוס המשקיעים, השיווק ועוד. אורי יוגב הוא ממייסדי חברת אתרוג, סטארט-אפ ביוטכנולוגי שנקנה בהמשך הדרך על ידי החברה האמריקנית אינוויטרוג'ן – כיום ענקית הביוטכנולוגיה Life Technologies – ולפיכך, כותב מתאים מאוד לטור כזה.
אורי עצמו, כששוחחתי איתו בטלפון, הופתע מעט מהיוזמה, אך קיבל אותה ברוח ספורטיבית. שרטטנו יחד את קווי המתאר של הטור העתידי: בניגוד לטורים מקצועיים, המוקדשים לנושא מסוים ועוסקים בכל גיליון בסוגיה אחרת בתחום זה, הטור של אורי נועד לספר סיפור – את סיפורה של היזמות שלו. לפיכך היה ברור מראש, שלטור יהיה מבנה עלילתי, וכי סיפורה של אתרוג יצטרך להתחלק לפרקים מעניינים, שלכל אחד מהם התחלה, שיא וסוף מסקרן, כמו לפרקים בספר.
עריכת הטור אכן דומה דמיון משעשע לעריכה ספרותית. אורי התגלה ככותב בעל סגנון מרתק וציורי, שלא שכח לתאר את המעבדה, בחצר של בית פרטי, שבה נוסדה החברה, ואת נקישת האגוזים על הגג שהודיעה על בוא החורף. הצעתי לאורי לוותר על כמה מהדמויות שהופיעו בטור, כדי לא לבלבל את הקוראים ולאפשר להם להתוודע לנפשות הפועלות; הוספנו דיאלוגים, ובפרק השני, שבו קיבלו אורי ושותפו שתי הצעות מפתות לשיתוף פעולה עסקי, ביקשתי להוסיף פרטים שיחדדו את ההתלבטות וידגישו את ההבדלים בין החברות – האחת ענק בינלאומי והאחרת שהייתה, באותו זמן, עדיין חברה קטנה (אך אמביציוזית).
היה עלינו להחליט גם על קצב קידום העלילה: מכיוון שהמגזין הוא רבעון, יש להיזהר שמא סיפורה של אתרוג יתמשך עד שנת 2013. מצד שני, חבל לוותר לשם כך על סצנות מצחיקות, מותחות או אינפורמטיביות. והיה עלינו לקבוע היכן ייערך החיתוך בין הפרקים כך שנגיע, ככל האפשר, לסיום מותח.
כמו במגזין החדש כולו, גם כאן היה עלינו להחליט על מידת ההסבר של מינוח מדעי וטכני. ההחלטה הייתה קלה: המגזין פונה לקהל של חוקרים – ולכן אין צורך להסביר מהם PCR או אנזים רסטריקציה. לעומת זאת, נדרשו כמה חילופי מיילים כדי שאבין, כיצד ייתכן פיתוח של ג'ל "יבש": הג'ל יבש אמנם מבחוץ, אך כמובן לא מבפנים. הוספתי אפוא הסבר קצרצר (ונלהב) על אופן פעולת המוצר.
התלבטנו גם בבחירת השם לטור. מכיוון שהמגזין כולו עוסק במדעי החיים ובביוטק, שם בכיוון זה לא היה מייחד את הטור. הראש שלי הלך לפיכך בכיוון של עסקים וכסף, והצעתי את השמות "המירוץ למיליון", "הדרך אל האקזיט" ו"הדבר החם הבא" – שמות קליטים, לקוחים מעולם המדיה; בקיצור, ההצעות שלי מצאו חן בעיניי מאוד. אורי דחה אותן בחלחלה; הכיוון של כסף – והלוגו של צמח צעיר גדל על ערמת מטבעות, שהציעה המעצבת בהתאם לכך – לחלוטין לא היה לטעמו. אורי רצה להדגיש את המאבק ואת ההצלחה כנגד כל הסיכויים. הצעתי אפוא את "יוריקה", "אבטיפוס" ו"אין זו אגדה". עדיין לא; אורי מצדו הציע את "במעלה המדרגות היורדות" – שם שביטא היטב את המסר שביקש להעביר, אבל היה, לדעתי, ארוך מדי, לא מתגלגל על הלשון, וחשוב לא פחות – לא מבהיר במה בעצם מדובר. לבסוף הצעתי את "יזם על הבֶּנץ'" – שם מצלצל הפונה למביני דבר, היודעים ש"בנץ'" הוא שולחן העבודה עם מדפי החומרים, שעליו עובד החוקר במעבדה. בשעה טובה, בחרנו שם.
לאחר שהטור הראשון ראה אור, וזכה לתגובות טובות, המשכנו לטור השני – ונתקלנו בתגובה מפתיעה: קוראת שעיינה בטיוטות שאלה "למה כותבים שוב על אינוויטרוג'ן?". אכן, על העורך לזכור תמיד, שלצד הקורא הפדנט, הקורא הבקיא והקורא הנלהב, מגיע הגיליון גם לידיהם של הקורא המרפרף והקורא המחפף, וגם להם צריך להיות ברור לגמרי מה הם רואים. הוספנו אפוא חותמת מרשימה "סיפורה של חברה – פרק 2" בראש הטור, והגיליון יצא אל העולם הגדול.
אנקדוטה אהובה עליי מספרת על הגנרל הבריטי סר צ'רלס ג'יימס נפייר (Napier). בשנת 1843, בעת שירותו בהודו הבריטית, דיכא נפייר התקוממות במחוז סינד (כיום חלק מפקיסטאן), ובניגוד להנחיות שקיבל, כבש אותו לטובת האימפריה הבריטית. העיתונות דיווחה כי נפייר הודיע על ניצחונו במברק בן מילה אחת – Peccavi, "חטאתי" בלטינית, כלומר באנגלית I have sinned – משפט הנשמע כמו I have Sind, "כבשתי את סינד".
משחק המילים הזה, שזכה לתואר הדיווח הקצר ביותר אי פעם על ניצחון (ונטל את הכתר מ-veni vidi vici, ולימים "הר הבית בידינו"), הסתמך כמובן על הידיעה שקוראי המברק זכו גם הם לחינוך טוב בנוסח תקופתם, כלומר למדו לטינית.
כאשר התוודעתי לסיפור הזה, העברתי אותו הלאה לכמה אנשים, כולל התרגום וההסבר. היחיד שחייך בהערכה לפני שתרגמתי היה סבא שלי, הרמן באר, שהתחנך בגרמניה בין שתי המלחמות וזכה אף הוא לחינוך קלאסי.
נזכרתי בסר נפייר בגלל המילה הלטינית "מדיה", וקליטתה הקשה למדי בשפת הקודש. על פי רוב, מילים זרות החודרות לעברית מאמצות די בקלות צורה עברית נוחה (שמות תואר: אינפנטילי, דבילי; שמות עצם: שוקולד, קוזינה; וגם צורות רבים: אסכולות, אבסורדים, בקוגנים). ואילו המילה "מדיה" (וכן כמה מחברותיה, דוגמת "מיטוכונדריה", שמם של אברונים מפיקי אנרגיה בתא), סובלת מקליטה קשה ומקרטעת.
"מדיה" היא בלטינית צורת רבים, ו"מדיום" היא צורת היחיד. לכאורה, אפשר להשתמש ב"מדיום" כצורת יחיד וב"מדיומים" כצורת רבים. לחלופין, אפשר להתעלם ממשמעות הסיומות הלטיניות, ולבחור ב"מדיה" כצורת יחיד נקבה וב"מדיות" כצורת רבים. לבחירה כזו יש יתרון, שהיא עברית מאוד: ילדה-ילדות, סוסה-סוסות, מדיה-מדיות – זהו הדגם העיקרי של ריבוי צורת נקבה בעברית, אם כי יש כמובן יוצאי דופן, כגון אשה-נשים וביצה-ביצים, כדי לבלבל ילדים קטנים ועולים חדשים.
ומה בפועל? צורת הרבים "מדיומים", שמציעה האקדמיה, משמשת בעברית רק לציון רואי-נסתרות למיניהם. הסיבה העיקרית לכך, לדעתי, היא שבאנגלית, צורת הרבים mediums משמשת למטרה זו, ואילו אמצעי התקשורת ואמצעי אחסון מידע הם באנגלית media, והפרדה זו נשמרה גם אצלנו.
לעומת זאת מופיעות לחלופין הצורות "מדיום", "מדיה" ו"מדיות". יש שהמילה "מדיה" משמשת כשם עצם קיבוצי (שם עצם המציין קבוצת עצמים): "מדיה חברתית", "מדיה מגנטית"; יש שהיא משמשת כצורת רבים, ממין זכר או ממין נקבה: "מדיה מרכזיים" או "מדיה חברתיות"; ויש שמופיעה המילה "מדיות", כצורת רבים ממין נקבה: "מדיות חברתיות".
האם ייתכן שאחת הסיבות לברדק היא, שאנשים המכירים את הנטייה הלטינית חוששים לסטות ממנה? בערך "אמצעי לאחסון נתונים" בוויקיפדיה כתוב: "הכינוי המקובל בעברית לאמצעי אחסון ניידים הוא מדיה (ברבים – מדיות) – שיבוש מוזר, שהרי media, בלטינית ובעקבותיה באנגלית, היא צורת הרבים של medium". ולאחר ההערה הזאת, מופיעות "מדיה" כצורת יחיד ו"מדיות" כצורת רבים באופן מסודר לאורך כל הערך.
אך ברוב הטקסטים אין אפשרות נוחה להערה כזאת, ואין לכותב אפשרות להודיע לקורא שכן, הוא יודע כמובן, אבל… ומכאן צירופים לא-עבריים כמו "הסטודנטים יתנסו בהפעלת מתודולוגיית המחקר […] במטרה להבין ולהעריך את מקומם של המדיה בעיצוב זהותם […] של ילדים" (ההדגשה שלי). כי אם תכתוב "במטרה להבין ולהעריך את מקומן של המדיות" – אולי מישהו יחשוד בך, שכלל לא למדת לטינית?
(ואם כבר מדברים על צורת רבים, מהי לדעתכם צורת הרבים של אבטיפוס? ושל חדקרן?).






