דילוג לתוכן

מאיירים את "מוציאה לשון"

אוגוסט 15, 2021

חגיגות החודש לספרי הטרי "מוציאה לשון" הן זמן טוב להיזכר באחד החלקים הכיפיים ביותר של העבודה עליו: האיורים שיצר המאייר המעולה טל אביב.

התהליך החל במייל מדורית שרפשטיין המקסימה, העורכת הגרפית דאז של עם עובד. "חשבנו שיהיה רעיון טוב להוסיף איור בשחור לבן לכל שער, כדי להוסיף חן ונועם לדפי הספר. האם יש לך רעיונות או בקשות?"

איורים לשערים, איזו הצעה נהדרת, ואם יש לי רעיונות ובקשות? ברור שכן. מיהרתי לכתוב תודה ולשלוח רשימת משאלות.

כמה מהאיורים נבעו בקלות מכותרות השערים. הראשון מבין שמונת השערים, למשל, נקרא "מאיפה אמרת שאת? – על מקורות מילים". ביקשתי איור של "בחור ובחורה מדברים בסיטואציה של היכרות", וחיש קל קיבלתי מטל את האיור הקולע הזה.

השער השני הוא "תיבת האוצר: על מקורם של מטבעות לשון וביטויים". כאן ביקשתי "מטבעות מתגלגלים על מפה של העולם, או מטבעות מטיילים בעולם – נניח קבוצת מטבעות עם פרצופים, ידיים ורגליים, בשדה תעופה עם תרמילים או טרולי."

טל הכין את שתי הסקיצות הראשוניות האלה:

"מעדיפה את האופציה של שדה התעופה, מאוד מוצלחת ואלגנטית," כתבתי לדורית ולטל. "אשמח אם אפשר שיהיה ייצוג שווה לגברים ולנשים באיור, ואפשר להוסיף גם ילד – מטבעות לשון עם ותק שונה בשפה."

ווּאלה:

עם או בלי קשר לעוצר הקורונה שירד עלינו, ישנו עוד שער אחד שהאיור שלו משתמש בדימוי של שדה תעופה: שער התרגום, הנקרא "לשם ובחזרה" (היי, בילבו!). חשבתי על לוח המראות ונחיתות, המתאר את ההמראה של טקסטים משפה אחת והנחיתה שלהם בשפה אחרת. טל שלח לוח המראות ונחיתות בשלל שפות, שמצא חן בעיניי מאוד, אבל בעיני דורית הוא היה ענייני מדי, והיא ביקשה להוסיף לו "אלמנט אנושי, חביב ומשעשע". הנה התוצאה:

אחד השערים המאתגרים ביותר היה דווקא השער הקצר ביותר – "צורה לך: עיצוב הטקסט וגופנים", שבו ארבעה פרקים בלבד (אבל מהחביבים עליי ביותר!). איזה איור יכול לייצג את הנושא הזה? חשבתי על מיקרוגרפיה, האמנות היהודית של יצירת דמות המורכבת מאותיות (והנובעת, כנראה, גם מן הציווי "לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכׇל תְּמוּנָה"). הצעתי אפוא "דמות של סופר שמורכבת ממילים כתובות". טל שלח את הסקיצה הנפלאה הזאת:

הידיים המכוסות באותיות סת"ם, המקלידות כעת טקסט חדש, היו נהדרות בעיניי. ביקשתי מטל להחליף את מכונת הכתיבה במסך מחשב, כדי לקבל עבר והווה במקום עבר רחוק ועבר קרוב; וכן שיהיה על המסך טקסט שכבר הוקלד. טל שלח את האיור הזה, וכך הוא אכן מופיע בספר. קשה לראות, אבל הטקסט שעל המסך לקוח מתוך הספר עצמו.

כשכמעט סיימנו את העבודה על האיורים, הציעה דורית להוסיף עוד איור באחד העמודים הראשונים של הספר. מיד שילחתי את דמיוני לחופשי. "אולי איור שמתייחס לשם הספר – 'הפתעות מהמגירה הסודית של העברית'?" כתבתי. "פותחים מגירה נסתרת – אולי קטנה וצדדית בשולחן כתיבה, או גבוהה במטבח – ומגלים אוצרות מפתיעים עם מאפיינים של אותיות או טקסטים: תכשיטים בצורת אותיות, מגילות קשורות בסרט, ממתקים עם שורות טקסט, נראה לי חמוד שיקפוץ מהמגירה גם Jack in the Box ישר אל פניהם של הפותחים המופתעים. התכשיטים יכולים לזהור, אפילו המגירה כולה יכולה לזהור בסגנון שודדי התיבה האבודה : ) מבחינת האותיות והטקסטים אפשר לשלב אותיות סת"ם, כתב עברי קדום – אולי על מטבעות עתיקים – אותיות יווניות ואותיות לטיניות. חשוב שתוכן המגירה ישלב אלמנטים עתיקים עם חדשניים – אולי דיסק או קי שיציץ ממנה או מקרן שיקרין משהו על הקיר – הספר עוסק בהתפתחויות בעבר של העברית אבל גם בשינויים שמתרחשים בה היום עם מבט לעתיד."

הוספתי תמונה של "ג'ק אין דה בוקס", הצעצוע שחשבתי שיכול לזנק ממגירת ההפתעות הזאת. עטרה אופק, העורכת, הוסיפה הברקה: ג'ק יכול להוציא לשון, בהתאם לשם הספר.

טל לקח את התיאור הזה הלאה, שדרג והפך אותו לסדרת איורים. מגירת האוצרות מופיעה על כריכת הספר, ואם תתבוננו בה בתשומת לב תמצאו בין ההפתעות מטבעות אמיתיים משלל תקופות, תליון ח"י וסביבון, וכן תיבה סגורה הנושאת את האות J:

כאשר פותחים את הספר ומעבירים דף אחד, התיבה נפתחת. הנה סקיצה מוקדמת של מי שמזנק מתוכה:

טל אייר לי ג'ק אין דה בוקס שמלהטט באותיות עבריות!

מכיוון ששם הספר הוא "מוציאה לשון" (ולא "מוציא"), נראה לי הגיוני יותר שמי שתקפוץ מהקופסה תהיה דמות נשית, שכיניתי לצורך העניין בשם "ג'יל אין דה בוקס". בעצה אחת עם טל הוספנו לאותיות גם כמה פסיקים ונקודות:

האיור השלישי בסדרה, הסוגר את הספר, יישאר בגדר הפתעה, ולא נספיילר אותו כאן.

תודה רבה לטל אביב על האיורים הנהדרים, ולדורית שרפשטיין ולאנשים הטובים בעם עובד על היוזמה, העזרה והפרגון שהוסיפו ל"מוציאה לשון" את הצד הוויזואלי היפה שלו.

בצירוף מקרים נחמד, בדיוק היום התפרסמה סקירה של ירעם נתניהו על "מוציאה לשון", שבה הוא מקדיש תשומת לב מיוחדת לאיורים שבספר. ירעם הוא יועץ לשון, מרצה ללשון ובעל האתר "לשוניאדה" והפודקאסט "קולולושה". תודה רבה, הר קולגה.

את "מוציאה לשון" אפשר למצוא בסטימצקי ובצומת ספרים (בחנויות הפיזיות ואונליין), בחנויות הפרטיות, באתר עם עובד וגם בגרסה דיגיטלית.

6 תגובות
  1. איורים יפים מאוד! יופי של רעיונות וביצוע

  2. איילה זמרוני permalink

    וואו, אילו רעיונות יצירתיים – תענוג לקרוא ותענוג לעיניים

  3. Moshe Redlich permalink

    ראשית ברכותי על הספר החדש. הרעיון של איורים לפני כל פרק אשר קשורים לנושא הםרק הינו רעיון יצירתי המקל על הקורא ומחבב עליו את הספר. זה מזכיר לי את ספריו הנהדרים של נחום גוטמן כמו "לובנגולו מלך זולו" ו"שביל קליפות התפוזים".

להגיב על שלומית עוזיאל לבטל

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: