מ"מקרר רווקים" עד "כיסא החותנת"
אתמול פגשתי לראשונה את הצירוף החמוד "מקרר רווקים", המציין מקרר קטן יחסית אבל גדול יותר ממקרר משרדי. מיד צירפתי אותו במחשבתי לקבוצה משעשעת של ביטויים נדל"ניים-משפחתיים באנגלית. אחד מהם הוא mother in law suite ("יחידת חותנת" או "יחידת חמות"), או בנוסח הכללי יותר, in-law suite; הכוונה ליחידת מגורים נפרדת, לרוב בתוך הדירה או הבית, המתאימה לאורחים, למתבגר או לחותנת. ביטוי קרוב הוא granny flat, או בגרסה המוקטנת והמצחיקה – granny pod, שהיא לרוב מבנה נפרד על המגרש של הבית העיקרי. שמחתי לגלות שהביטוי הזה כבר הופיע גם בעברית – "יחידת סבתא", שעדיין מופיעה ברשת פעמים ספורות ביותר, אבל ודאי צפוי לה עתיד מזהיר.
האם יש עוד ביטויים כאלה, המקשרים בין אזורים או רהיטים בבית לבין סטטוסים משפחתיים או בני משפחה? נזכרתי בצירוף "מיטת חבר" – כלומר מיטה נמוכה על גלגלים הנשלפת מתוך מיטת ילדים – שהצחיק אותי כשהתוודעתי אליו, כאשר ילדיי הגיעו לגיל המתאים. כעת גיליתי עוד מיטה בעלת שם משעשע: twin bed באנגלית היא פשוט מיטת יחיד. למה? ובכן, twin beds הן צמד מיטות יחיד דומות או זהות; לכן מיטה אחת תהיה twin bed. הגיוני בסך הכל.
בהזדמנות זו גיליתי את הביטוי המעליב "דֶלֶת אלמנה" בלשון חכמים, שפירושו דלת לא-תקנית, שחסרים בה אביזרים, ובמשמעות המודרנית של הביטוי – דלת העשויה מלוח יחיד (כמו רוב הדלתות בבית). ובאנגלית קיימת ה-widow's walk, "מרפסת אלמנות": משטח מוקף מעקה על גג בתי חוף אמריקניים מן המאה ה-19, בעיקר בניו-אינגלנד. המרפסות האלה קיבלו את שמן משום שנשות הימאים עמדו בהן, לכאורה, כדי לצפות אל הים בהמתנה לבני זוגן, שלא כולם שבו.
לא בדיוק מן השדה המשפחתי, אבל קרוב אליו, הוא הביטוי החמוד באנגלית Jack and Jill bathroom, בעקבות שיר הילדים על ג'ק וג'יל שעלו בגבעה להביא דלי מים. כפי שרומז שמו, זהו חדר רחצה בעל אופי כפול – ולו שתי דלתות, הנפתחות לשני חדרי שינה או לחדר שינה מצד אחד ולמסדרון מהצד האחר.
ולסיום, "כורסת סבתא" היא כורסת וינטג' או רטרו מרופדת ובעלת מסגרת וידיות מעץ; ואם חזרנו לסבתא, נשוב גם אל החותנת, שתשב כמובן על "כיסא החותנת" – כינויו של קקטוס עגול וקוצני במיוחד.
תודה למשתתפות ולמשתתפים שתרמו דוגמאות לפוסט בדיון המהנה בפייסבוק.
תצלום "כיסא החותנת" באדיבות André Karwath.
את הרוב לא הכרתי… שמחתי לגלות את מקור ה- twin bed שמעולם לא הבנתי קודם.
את כסא החותנת אני מכיר כבר שנים רבות.
אצלנו בבית יש משהו ייחודי – "חדר ארון" – זה חדר שינה שאין לו שימוש קבוע. הוא משמש כחדר לאורח, חדר עבודה ומקום למתקן כביסה, אבל נמצא בו הארון הגדול ביותר בבית ומכאן שמו.
תודה, מוטי!
חדר ארון הוא הגרסה האינדיווידואליסטית של חדר ארונות 🙂
רשימה חמודה!
הכרתי את מיטת החבר הנפתחת. התברר לי שבני הדור הרלוונטי (גיל 4 ואילך) מכנים אותה "מיטת חברות". אני חושדת שזה בעקבות המודעות הגבוהה שכבר יש להם לנושאי מגדר. חבר זה זה חבר וחברה זה חברה ואין לערבב ביניהם :)))
תודה רבה, רינת!
"מיטת חברות" זה בחולם, כלומר מיטת חברוֹת (לחברות של בעלת המיטה)? לא הכרתי, אבל הילדים שלי באמת כבר יותר גדולים… :)))
לא, זה בשורוק 🙂 א-מגדרי 🙂 ומאוד ערכי :)))) וכן, גם אני האמא מוזמנת לישון בזה
וואו, מרשים. איזה יופי!
LOL
נפלא, כתמיד.
תודה.
"ג'ק וג'יל" הפך להיות כינוי שמשמעותו לנשים ולגברים, אף שהפעילות או המיקום אמור להיות לאחד המינים. לדוגמה: שירותים בחברה, שאמורים להיות מופרדים לשירותי נשים ולשירותי גברים. אולם, שירותי "ג'ק וג'יל" הם מקום שירותים אחד המשמש את שני המינים. אותו הדין באירועים שהיו נהוגים להיות משויכים כ"אירועי נשים", כמו מסיבות טרום לידה, הרי שיש פעמים שבהן מציינים בהזמנה כי האירוע הוא "ג'ק וג'יל", לאמור שהאירוע מיועד לשני המינים.
תודה רבה, הלנה!
תודה גם על ההרחבה בעניין ג'ק וג'יל; Jack and Jill bathroom בבית או בדירה פרטיים אינם לשני המינים, עם זאת (בבית פרטי אין הרי שירותי נשים ושירותי גברים), אלא עם שתי כניסות (אבל אולי במקור משום שהיו משותפים לחדרי השינה של הבן ושל הבת…?). מוסיפה לינק כאן ובגוף הפוסט 🙂
https://www.angieslist.com/articles/what-jack-and-jill-bathroom.htm
מקסים, שלומית!
בדומה לכורסת סבתא, יש גם את "לשונות החמוֹת", mother-in-law's tongue,
כינוי ל-snakeplant (סנסווירה), שקצות עליו חדים
תודה רבה, תמי, איזה כיף!
חידשת לי בעניין הצמח – מצחיק, אני מכירה פסטה בשם זה באיטלקית, "לינגואה די סווצ'רה", לשון החותנת. אבל לא ידעתי שיש גם צמח – בוודאי הפסטה קיבלה את השם כי היא דומה לצמח שמכונה כך. נחמד, תודה!
https://ashlandculinarium.com/lingua-di-suocera-mother-in-laws-tongue-pasta/?fbclid=IwAR0vGpOGGv8yvZ-T6qDoAwyr2CvXJdSX3Rj9162r4MEDH0y4Cpv6a0AiW60#:~:text=Known%20as%20%22mother%2Din%2D,so%20it%20holds%20its%20color
בתחום ההוצאה לאור, בתהליך עימוד הספר, ישנם ביטויים הכוללים מצב "משפחתי":
שורת ממזר (או יתום): השורה האחרונה בפסקה, בדרך־כלל קצרה, הנמצאת בראש העמוד/הטור. כיום, בחלק מהתוכנות יש הגדרת ברירת־מחדל למנוע מצב כזה.
שורת אלמנה: כאשר השורה האחרונה בעמוד היא השורה האחרונה בפסקה ויש בה רק מלה אחת. המהדרים משתדלים כי השורה האחרונה בעמוד תכלול לפחות שתי מלים.
היי, אלקנה, כיף לפגוש אותך כאן! באמת שימוש דומה…
באופן מעניין, המונחים "שורת אלמנה" ו"שורת יתום" מקבלים לעתים את המשמעויות שציינת ולעתים בדיוק אותן משמעויות בחלוקה הפוכה, כלומר שורת אלמנה בראש עמוד ושורת יתום בתחתיתו; בוויקיפדיה מופיע גם עזר הזיכרון ש"אלמנה" היא בראש עץ המשפחה/העמוד, והיתום בתחתיתו.
הנה פה המשמעויות הן בחלוקה שציינת
https://www.fonts.com/content/learning/fontology/level-2/text-typography/rags-widows-orphans
ופה הפוך
https://practicaltypography.com/widow-and-orphan-control.html
ופה יש תיאור משעשע של אי-ההסכמה על המונחים, תוך הוספת מונח שלישי, runt
https://mcwriting.com/2018/10/29/widows-and-orphans-and-runts/
חמוד חמוד. הזכיר לי: אצלנו הילדים שגדלו קצת, ביקשו לא מיטת נוער אלא "מיטה וחצי", כדי שיוכלו להלין שם חברה או חבר בהתאם. מילה בודדת בשורה האחרונה של מאמר, כונתה ב"ידיעות" – ממזר. ואני רוקדת ריקודי עם (כשאין קורונה) עם תאומות זהות, אנגלוסקסיות, ששמן ג'קי וג'יליאן, שסיפרו לי כי קראו להן בבית ג'ק-אנד-ג'יל:)
היי, איילה! תודה!
וברוח חידת הדג הידועה – אם חבר וחצי ישנים לילה וחצי במיטה וחצי, כמה חברים ישנים בלילה אחד במיטה אחת?…
ג'קי וג'יליאן המכונות ג'ק וג'יל – נפלא : )
חבורת ביטויים חמודה!
שהזכירה לי. בעולם העיצוב הגראפי,
או ליתר דיוק העימוד, יש ביטוי שדומה.
למילים בודדות שיורדות שורה ומקלקלות את העיצוב
קוראים יתומים ואלמנות, ועושים מאמץ לקצר טיפה כדי
שיעלמו.
🙂
תודה, מיכל!
באמת דומה 🙂
ובעולם הכלכלה יש כמובן חברות-בנות וחברות-אחיות 🙂