דילוג לתוכן

איך קוראים למרי ובובי? שמות פרטיים שהפכו למילים

אוגוסט 21, 2019

 

לאחרונה התוודעתי לפרט טריוויה בלשני חמוד במיוחד: בשפת טוק פיסין, המדוברת בפפואה-ניו-גינאה, המילה שפירושה "אשה" היא מרי (meri), ומקורה בשם מרי (Mary), ששימש בתחילה כדי לציין אשה לבנה ובהמשך – נשים בכלל.

טוֹק פִּיסִין היא שפת קריאול, כלומר שפה שהתפתחה בעקבות מפגש בין שפות ומשלבת מאפיינים שמקורם בשפות האלה. שפת קריאול מתפתחת בדרך כלל משפת פידג'ין, שהיא שפה בסיסית ומצומצמת הנוצרת במצב של מפגש בין דוברי שפות שונות, למשל לצורכי סחר או בנסיבות עגומות יותר של עבדות או כמעט-עבדות. הקולוניאליזם הבריטי באזור אכן הוליד תחילה שפת פידג'ין, שהייתה מבוססת על אנגלית ועל שפות מקומיות ואירופיות נוספות; בהמשך התגלתה הפידג'ין הבסיסית הזאת כשפה נוחה לתקשורת בין אנשים שדיברו שפות אֵם שונות – בפפואה-ניו-גינאה יש כ-800 שפות, רבות מהן של קבוצות קטנות מאוד. "טוק פיסין" – מילולית: "לדבר (שפת) פידג'ין" – התרחבה והשתכללה אפוא בהתאם לצורך, והייתה לשפה "אמיתית" ולרבים אף לשפת אם, כלומר שפה ראשונה ועיקרית.

הבלשן ג'ון מקוורטר, בספרו המקסים The Power of Babel, מתאר את טוק פיסין כדוגמה להתפתחותן של שפות פידג'ין וקריאול, ומציג את מקורן של כמה מילים בשפה זו. המקבילה למילה a באנגלית, למשל, היא wanpela, שמקורה בצמד המילים one fellow, כך ש:

wanpela woksop

פירושה a workshop, סדנה. ואם נחזור ל"מרי", מקוורטר מציין ששם זה היה שכיח מאוד בקרב נשים לבנות בתקופה הוויקטוריאנית, שיא הנוכחות האנגלית באוקיאניה, ומוסיף כי אילו הקולוניאליזם היה מתרחש היום, ייתכן שהמילה ל"אשה" בטוק פיסין הייתה "ג'ניפר"!

שמות פרטיים שהפכו למילים קיימים גם בשפות אחרות, כמובן, אף ש"מרי" היא דוגמה בולטת במיוחד, כיוון שמדובר במילה בסיסית ומרכזית כל כך בשפה. בשפה האנגלית יש לא מעט מילים כאלה. כמה מהן הן bobby, שפירושה "שוטר" בבריטית; tom, חיה ממין זכר, בעיקר חתול; Mary Jane, כלומר נעלי בובה או מריחואנה; Jerry, בבריטית מיושנת "גרמני", בעיקר חייל. בצרפתית, benjamin פירושו בן זקונים, הבן הצעיר במשפחה (או אם זו בת – benjamine). כמה מהמילים האלה אף נכתבות באות ראשונה קטנה; הכתיב הזה מבהיר שאין מדובר כאן בשם פרטי, אלא במילה מן השורה.

בעברית התופעה שכיחה פחות; אם תנסו לחשוב על שמות פרטיים המשמשים כמילים, ודאי יעלו בדעתכם דוגמאות, אך רובן נמצאות אי-שם בדרך בין שם פרטי (כמו "רווית") לשם עצם מן השורה (כמו "מפית"). ישנם שמות פרטיים שהפכו גם לשמות מותג (דני, עוזי, עמוס) – אך הם מציינים רק את המוצר הספציפי, כגון מעדן חלב, רובה או לוויין מסוימים, ולא התרחבו כדי לציין, למשל, לוויינים באופן כללי. ישנם שמות פרטיים המשמשים כחלק מביטוי, כמו "נעלי גולדה" או "בוקר טוב אליהו", אך אינם נושאים עימם את המשמעות הזאת מחוץ לביטוי. וישנם גם שמות המציינים טיפוס מסוים ומשמשים ככינוי, אם בשפה גבוהה ואם בסלנג – כמו "נחשון", המציין מתנדב אמיץ; "בנימין", הצעיר שבחבורה; "תרח", "ירחמיאל" ואפילו "שמשון ויובב" – אך הם אינם מתפקדים כמילים לכל דבר: נמצא אותם בעיקר בצירופים כמו "התרח הזה", או בהטיה לשם תואר, כגון "נחשוני" או "ירחמיאלי", או באינטונציה המבהירה שמדובר באמירה פיוטית או משועשעת.

כמילים ממש אנו מוצאים למשל את "יורם" ואת "פרחה", שמקורה כנראה בשימוש מלגלג בשם הפרטי המזרחי (לפי השערה אחרת, מקור המילה הוא בכינוי גנאי ביידיש). לצד מטענה התרבותי הכבד של המילה "פרחה", יש בה גם עניין תחבירי ודקדוקי. נראה כי היא מופיעה בדיבור ובכתיבה בפני עצמה, ולא רק כחלק מביטוי; כי היא משמשת בקלות בצורת רבים, גם בציון מספר ("שתי פרחות מבריטניה") ומקבלת יידוע ("הפרחות של היום"); אפשר ליצור לה צורת סמיכות ("פרחת-על") ואפילו לגזור ממנה צורת זכר ("פרֶח"). כלומר, כאן, כמו במילה bobby באנגלית ובמילה meri בטוק פיסין, התרחש במלואו המעבר משם פרטי לשם עצם מן השורה.

 

על מילים שמקורן דתי תוכלו לקרוא כאן, ועל מילים שנוצרו בעקבות אירועים מסוימים תוכלו לקרוא כאן.

תודה לחברי פורום "אג'נדה" על הדוגמאות היפות שתרמו לפוסט.

10 תגובות
  1. יש כמה דוגמאות נוספות כאלה בשמות של נשים. דוגמה אחת היא השם גרציה, שנדמה לי שבהקשרים מסוימים מתאר טיפוס של אישה הלבושה בלבוש אירופי מסורתי. מיידיש קיבלנו את הינטה (יענטע) שמתאר אישה טרחנית ורכלנית. בשיר של נעמי שמר על האחזות הנח"ל בסיני היא כותבת על כל השרות והדליות והרינות.

    • תודה רבה, רוני! מבין אלה, "ינטה" היא לדעתי מילה ממש, וה"שרות והדליות והרינות" הן ציון של "טיפוס", שבמקרה זה נשאר בתחומי השיר ולא המשיך הלאה.

  2. איתי permalink

    בדומה ל-מרי לציון "אשה", גם המילה guy לציון "בחור" מקורה בשם, ואפילו באירוע – גאי פוקס, אחד הקושרים במזימת אבק השריפה שנועדה לרצוח את מלך אנגליה. גאי פוקס הפך לסמל הקשר ונוצר מנהג של שריפת דמותו על מדורה. המנהג התרחב ונועד לציין כל "בחור", ומכאן התרחב גם השימוש בשם כמילה.
    https://en.m.wiktionary.org/wiki/guy

  3. מעניין לעניין, מקור המשמעות של "בנימין" כ'הצעיר שבחבורה' וכן מה שציינת כי בצרפתית benjamin פירושו בן זקונים – לדעתי מגיע מהאדם הקדום ביותר שידוע לנו שנקרא בשם "בנימין". אדם זה הוא בן הזקונים של יעקב אבינו שנקרא "בנימין", הצעיר בחבורת שבטי ישראל.

    • שלום עברי, כמובן, בהחלט, המקור הוא בנימין המקראי. אגב, המקרא תרם לאנגלית עוד כמה שמות שהפכו למילים במידה זו או אחרת – ביניהן jezebel, איזבל, כינוי גנאי לאשה "חצופה" או בעלת "מוסריות מפוקפקת"; nimrod, "טיפש".

  4. ואין לשכוח, כמובן:
    john
    שהוא ׳שירותים׳ (בית-שימוש), או לקוח של זונה ,בסלנג אמריקאי;
    sheila
    שהיא סלנג אוסטרלי ל׳אישה׳;
    billy
    שהוא המקבילה האוסטרלית ל׳פינג׳אן׳ הישראלי.

  5. אין לי מה לומר,
    חוץ מ: נהדר!
    (אה, כן, אם היתה מתפתחת כאן באמירים שפה כזו,
    המילה לאישה היתה מיכל, ללא ספק 🙂 !!!)

    • היי מיכל, תודה רבה, וגדול! השם שלך שולתתתת!

      באוניברסיטה הפתוחה, בשלב מסוים, המילה הזאת יכלה להיות "רותי". אומרים שהיה דף קרדיטים של ספר שהופיעו בו שלוש רותיות זו לצד זו.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: