דילוג לתוכן

זהירות, פלומה לפניך: על ידידי כזב בתרגום

אוגוסט 14, 2019

המתרגמת והמרצה יעל כהנא-שדמי נוהגת לבקש מן הסטודנטים שלה לתרגם קטע הכולל את המילה apricot. פירוש המילה apricot הוא כמובן מִשמֵש, אך סטודנטים רבים מתרגמים אותה דווקא כ"אפרסק". כהנא-שדמי מסבירה את הטעות השכיחה הזאת בדמיון הצלילי בין שתי המילים, ומוסיפה שייתכן שדוברי עברית מתעתקים במחשבתם את apricot כ"אפריקוט", כך שנוצר גם כתיב דומה.

התובנה היפה הזאת של כהנא-שדמי הזכירה לי דוגמה אחרת ומעניינת, שנתקלתי בה כמה פעמים בספרים מתורגמים מאנגלית: הבחירה במילה "פְּלוּמָה" כתרגום ל-plumage באנגלית. המילים דומות – מיד נראה מדוע – אך בעוד ש-plumage פירושה כלל מַעֲטֶה הנוצות של בעל כנף, הרי ש"פלומה" היא נוצות או שיער עדינים מאוד או החלק הרך של הנוצות. גם כאן, כנראה, הדמיון בצליל הוא המושך מתרגמים לתרגם plumage כ"פלומה", למרות ההבדל במשמעות.

שני הצמדים האלה הם דוגמאות ל"ידידי כזב" – מילים בשפות שונות הדומות בצורתן ובצליליהן, אך שונות במשמעותן, ולכן עלולות להטעות את הקוראים, הדוברים ואפילו המתרגמים התמימים. את המונח טבעו מקסים קוזלר (Koessler) וז'ול דרוקיני (Derocquigny) בספרם משנת 1928 Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ("ידידי כזב, או בגידתו של אוצר המילים האנגלי"). אדם המפלס את דרכו בשפה שאינה שפת אמו עשוי לשמוח כאשר הוא פוגש במילה מוכרת – כשלמעשה, משמעותה שונה מכפי שהוא סבור, אם במעט ואם בהרבה. המילה caldo באיטלקית, למשל, גורמת לאי-הבנות לא-מעטות, משום שהיא דומה מאוד ל-cold באנגלית, אבל פירושה דווקא "חם".

ומדוע ציינתי קודם, כי הדוגמה של "פלומה" כתרגום ל-plumage היא מעניינת במיוחד? או. כי צמד המילים apricot ו"אפרסק", וכמותן גם cold ו-caldo, הן אומנם דומות בצליליהן, אך אין ביניהן קשר אטימולוגי, כלומר היסטורי. הצמדים האלה הם "ידידי כזב אקראיים": פשוטו כמשמעו – הם דומים במקרה.

לעומת זאת, plumage ו"פלומה" לא רק נשמעות דומות: הן קרובות משפחה. מקור שתיהן במילה הלטינית pluma, שפירושה "נוצה קטנה ורכה". ידידי כזב מסוג זה נקראים "ידידי כזב סמנטיים", שהדמיון ביניהם נובע ממוצא משותף.

ידידי כזב הם מעניינים מכמה בחינות: זיהוי מקור הדמיון – אם לפנינו ידידי כזב אקראיים או סמנטיים, וכיצד התגלגלו ונעשו דומים זה לזה; הבנה של האסוציאציות שלנו וסוגי הטעויות שאנו עושים; ולבסוף, ההיבט המעשי של תרגום ותקשורת בין-לשונית, והימנעות מטעויות בתרגום ומאי-הבנות.

והנה לינק לפוסט של יעל על המשמש והאפרסק:

4 תגובות
    • פוסט יפה של יונתן – מי שמתעניין.ת י.תוכל למצוא בו דוגמאות רבות ומוסברות של ידידי כזב בשפות שונות.

  1. Zvika Agmon permalink

    תודה רבה.
    יש הנאה מרובה כאשר בכל פעם לומדים משהו חדש.
    שבת טובה ושקטה.

להגיב על שלומית עוזיאל לבטל

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: