דילוג לתוכן

המקרה המוזר של "עור בצבע זית"

אוקטובר 7, 2018

 

לפני כמה ימים נתקלתי שוב בוויכוח הכרוני בין מתרגמים: אם באנגלית כתוב olive skin, איך נכון לתרגם את הצירוף הזה לעברית?

השאלה הזאת מובילה לשאלה בסיסית יותר: האם "צבע זית" הוא בכלל צירוף המשמש בעברית ביחס לעור? בשפה המדוברת כנראה לא (האם מישהו אמר לכם פעם "נו, רונן מהנהלת חשבונות, בחור גבוה כזה עם תלתלים ועור בצבע זית"?). בספרים מתורגמים בהחלט כן, אך עקרונית אפשר לטעון שמדובר בתרגום מילולי מדי, המושפע יותר מדי משפת המקור, כלומר בתרגומית. ואולם, הצירוף מופיע פה ושם גם ביצירות מקור, למשל אצל סביון ליברכט. האם אפשר אפוא לראות בו תיאור לגיטימי של צבע עור בעברית, לפחות בעברית ספרותית? או שמא מוטב להימנע ממנו, ומתרגמת הנתקלת בצירוף olive skin באנגלית תיטיב לעשות אם תחפש חלופות אחרות?

אני חשבתי שעוד לפני שאלת התרגומית, העברית הספרותית והעברית המדוברת, כדאי לדעת כיצד דוברי עברית מבינים בכלל את הצירוף הזה. אם אומרים להם "עור בצבע זית" – על איזה צבע הם חושבים? כזכור, כבר עסקנו כאן בשאלה דומה, בפוסט צמות פשתן בישראל – צבעים מיובאים. אלא שפשתן אינו גידול מקובל בארץ ישראל כיום, ואילו זית בהחלט כן; ולעומת זאת, צבע סיבי הפשתן הוא מובהק ומסוים מאוד, ואילו לזיתים יש כמה צבעים וגוונים – וייתכן אף שהביטוי באנגלית מתייחס לא לצבע הפרי אלא לצבע העץ המגולף, או אפילו לגונו של השמן. יתרה מזו: הצירוף "צבע זית" באופן כללי הוא שכיח מאוד בעברית, אך מציין דווקא סוג של ירוק, כמו צבעם של מדי צה"ל.

שאלת ההתייחסות לצבע בשפות שונות היא ותיקה מאוד בבלשנות. חוקרים גילו בה עניין כיוון שחוש הראייה נתפס כזהה ברובם המכריע של בני האדם – ואילו ציון הצבעים בשפות שונות הוא מגוון עד להפתיע. כך, למשל, מקובל כיום שמספר השמות או המונחים הבסיסיים לצבעים בשפות שונות הוא בין שניים, בהיר וכהה (בשפת דאני מפפואה-ניו-גיניאה) לבין 12 (כגון בעברית). בלשנים ואנתרופולוגים בדקו כמה שמות צבעים קיימים בשפות שונות, ואיזה טווח של אורכי גל ובהירות מציין כל אחד מהם. המענה על השאלות האלה אינו טריוויאלי (לדוגמה, מה ייחשב ל"שם של צבע"? מה עם "טורקיז", "ירקרק" או "בלונדיני"? והאם "אדום" בעברית מתייחס לאותו טווח גוונים כמו rouge בצרפתית?). אחד הכלים המרכזיים שסייעו בחקר תפיסת הצבעים של דוברי שפות שונות הוא זה ששימש במחקרם הקלאסי של ברנט ברלין ופול קיי. צמד החוקרים הרכיבו סט של 320 כפיסי עץ ב-40 גוונים שונים וב-8 דרגות של בהירות, וכן 9 כפיסים בלבן, אפורים שונים ושחור. את הכפיסים האלה, המונחים על רקע אפור "ניטרלי", הציגו החוקרים בפני דוברי שפות שונות, וביקשו מהם לנקוב בשמות הצבעים.

באופן עקרוני, אפשר להשתמש בווריאציה על השיטה הזאת כדי לענות על השאלה שלפנינו. אך למעשה, השאלה הספציפית הזאת מורכבת יותר. מעבר לסוגיות הרגילות של בחירת המשתתפים בניסוי (גיל, מין, השכלה וכיוצא באלה), הרי שפה מדובר ב"עור בצבע זית" – וכפי שכבר הבחנו, זה איננו הגוון המתואר כ"צבע זית" בעברית באופן כללי (שהוא סוג של ירוק). אם כן, כפיסי עץ או ריבועי נייר צבעוניים אינם האמצעי האידאלי – אולי נכון יותר להשתמש בציורים או בצילומים של בני אדם; ובחירה כזו הופכת את המערכת כולה למורכבת בהרבה.

מכל מקום, מתוך סקרנות בלבד, ערכתי סקר קטן ולא-מייצג בסביבתי. ראשית בדקתי מהי, בדיוק, משמעות הצירוף באנגלית. לשיטתה של ויקיפדיה, מדובר ב"טווח מסוים של צבע עור של בני אדם … מציין בדרך כלל עור שחום, שחמחם או שזוף בהיר עד בינוני, ומרבים לתארו כבעל גוונים צהבהבים, ירקרקים או זהובים" (מתוך הערך באנגלית, התרגום שלי). תיאורים דומים מופיעים בשלל אתרים העוסקים באיפור. כדי לבדוק מה חוכמת ההמונים אומרת בעניין, בדקתי אילו תמונות עולות בחיפוש של הצירוף olive skin. הנה חלק מהתוצאה.

בשלב הבא, הצגתי לאנשים שונים את המלבן הזה של 80 עיגולים צבעוניים (שלקחתי מתוך כתבה על עבודתה של הבלשנית אסיפה מג'יד), וביקשתי מהם להצביע על העיגול הדומה ביותר לדעתם לצבעו של "עור בצבע זית".

כלל בחירות הילדים (מוקפות בקו סגול) והמבוגרים (מוקפות בקו תכלת) שהתבקשו להצביע על הגוון של "עור בצבע זית" מבין האפשרויות הנראות כאן

הסקר – הקטן והבלתי מייצג, כאמור – הקיף כמה מבוגרים וכן כמה ילדים בני 12-10. נתחיל מן הילדים: למרות ההנחיה "עור בצבע של…", שלוותה בתנועה שהראתה על עור הגוף, רובם ציינו גוונים הקרובים למה שאנחנו מכירים כירוק-זית (ראו סימון באיור למעלה). הילדה הפרטית שלי אף הקשיבה להגדרה ואמרה "נראה לי שזו דריאדה" (נימפת עצים).

טווח הבחירות של המבוגרים נטה יותר לגוני חום (ראו איור). רוב המשתתפים הוסיפו הסברים מילוליים, שאפשר כמובן ללמוד מהם לא פחות מאשר מבחירת הצבע עצמה. אחדים הסבירו שלדעתם "עור בצבע זית הוא שחום עם גוונים ירקרקים" – כלומר, הסבר קרוב ל"הגדרה הרשמית" של הגוון הזה. אחרים אמרו בפירוש שאין להם מושג במה מדובר: "צבע זית זה ירקרק, אבל אין עור בצבע הזה, אז אולי זה סוג של שזוף או שחום".

מה אפשר ללמוד מכך? כנראה, שהתיאור "עור בצבע זית" אינו מעלה תמונה ברורה ודומה אצל כל דוברי העברית. האם אפשר להסיק מכך מסקנה חד-משמעית לגבי השימוש בצירוף הזה בתרגומים? לא. יש שיאמרו שמדובר בתרגומית, ונוסף על כך בצירוף שמשמעותו אינה ברורה לכל קוראי העברית, ולכן מוטב לא להשתמש בו, ולהעדיף תיאורים אחרים, בהתאם להקשר (אני עצמי נוטה לדעה זו). אחרים יאמרו שאין בעברית ביטוי אחר המציין את הגוון הזה, וכי כפי שהעברית התעשרה בשלל ביטויים, צירופים ודימויים שמקורם בשפות אחרות, כך היא יכולה להתעשר גם ב"עור בצבע זית". ואם יש קוראים שאינם יודעים לאיזה גוון הכוונה – הרי לא כולם יודעים גם מהם "ורוד פוקסיה" או "ציאן", וזו אינה סיבה להימנע מהשימוש בשמות הגוונים האלה.

 

תודה לחברי פורום אג'נדה, ובמיוחד ליסמין פיאמנטה-שמיר ולרן הכהן, על הדיון המעניין שהוביל לפוסט הזה. תודה מיוחדת למשתתפים בסקר, הבוגרים והצעירים.

 

7 תגובות
  1. מנשה בן ארי permalink

    במקור באנגלית olive skin אין כל רמז כי מדובר בצבע, אבל באנגלית כשכותבים dark skin או white skin ברור שהכונה היא לצבע העור. האם לא יתכן כי במקרה הנדון, נכון יהיה להתיחס ל- olive כאל דימוי לתחושה ומראה. האפידרמיס(העור) של הזית בוהק, חלק ונעים למגע. אין כל התיחסות לגוון.

    • מנשה, תודה על השאלה הנהדרת. ובכן, כפי שראית בפוסט, הגדרות של olive skin באנגלית מתייחסות בפירוש לצבע. הנה גם ההגדרה ממילון אוקספורד:
      of the complexion): yellowish-brown; sallow)
      כלומר: "(נאמר על עור): צהבהב-חום". sallow פירושו צהבהב או צהבהב-אפרפר.
      כך גם במקומות אחרים, כגון אתרי איפור, שלאחד מהם קישרתי בגוף הפוסט. ההתייחסות הבסיסית היא אם כן בפירוש לצבע.
      עם זאת, בלשנים מציינים שלמילים, נוסף על משמעותן היסודית, הדנוטציה שלהן, יש גם משמעויות לוואי – קונוטציות. למשל, "מת" ו"התפגר" שוות בדנוטציה שלהן, אך שונות בקונוטציה. במקרה של olive skin, לא מצאתי עד כה התייחסות לטקסטורה של העור, אלא רק לצבע; אבל כיוון שאינני דוברת ילידית של אנגלית, אינני יכולה לומר בביטחון אם לביטוי יש או אין משמעות לוואי כזו. מעניין להבחין שהדוגמה שמילון אוקספורד בוחר בעניין זה היא:
      ‘his full lips and olive skin’
      "שפתיו המלאות ועור הזית שלו". כלומר, ההגדרה שהמילון נותן מתייחסת רק לצבע, אבל הדוגמה שבחרו עורכי המילון, במקרה או שלא במקרה, היא תיאור פנים של מישהו צעיר דווקא.
      נתת לי רעיון לפוסט נוסף – אז יש למה לחכות 🙂 שוב תודה!

      • משתמש אנונימי (לא מזוהה) permalink

        אינני מתיימר להתווכח עם כותבי הערכים במילון אוקספורד, אך הדוגמא שבחרו לתת עדיין יכולה להתפרש כפי שאני מפרש אותה.."שפתיו המלאות ומראה עור פניו"… תאור מחמיא ושופע חיוניות.

        עור פנים צהבהב-חום או צהבהב-אפרפר מצביע בדרך כלל על חולי.
        האם למצב כזה התכוון הכותב? כנראה שלא.

        • הי מנשה, בהחלט, הדוגמה שנבחרה מחזקת את טענתך, וסליחה אם הדבר לא היה ברור קודם. ההגדרה עצמה מתייחסת רק לצבע (ובכלל זה המילה sallow, שמשמשת בדרך כלל לתיאור עור הפנים של אנשים חולים, חיוורים, שלא מרבים להימצא בשמש וכו'). הדוגמה – שהיא כמובן דוגמה, לא הגדרה נוספת – היא של פני אדם צעיר וכנראה בריא, ועובדה שזה מה שעלה בדעת העורך ונראה לו דוגמה מתאימה.

          ההגדרה והדוגמה ממחישות את ההבחנה שציינתי בין דנטוציה לקונוטציה – הדנוטציה, המשמעות הבסיסית, היא של צבע. הקונוטציה, משמעות הלוואי שכנראה עלתה בדעת מי שהכין את הערך הזה במילון אוקספורד, היא של פנים צעירים, של אדם בריא וחיוני.

  2. מוסיפה כאן את תגובתה המעניינת (בפייסבוק) של עינת גלבוע-אופנהיים:

    פוסט מצוין, תודה! כדאי אולי להזכיר שראשיתו בחלוקות הגזעיות של האנושות, והיום הוא משמש בארה"ב – בין השאר – כדי לתאר את הגוון הנחשק שבו אפרו-אמריקני יכול לעבור (לעשות פאסינג) בתור לבן. בהקשר של חלוקה לגזעים הצבע נזכר כאן https://en.m.wikipedia.org/wiki/Color_terminology_for_race

  3. בדיון העורכים הנלווה לעמוד הויקיפדיה של olive skin נכתב שמקור המושג הוא צבעו של שמן הזית. הכותב לא הביא לכך סימוכין. המונח מתורגם בויקיפדיה רק לשפה אחת, פורטוגזית, כ־Pele bronzeada.

    נראה לי שהמתרגם צודק, ותרגום מאנגלית לעברית כ„עור בגון ארד” יקלע בדרך כלל למטרה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: