Skip to content

לא עוברת בתרגום

מרץ 12, 2016

 

האלמנה השחורה למה רומנוף ולא רומנובה

 

בתמונה שלמעלה מופיעה סקרלט ג'והנסון בתפקיד "האלמנה השחורה", מרגלת ולוחמת רוסייה מעולם הקומיקס והקולנוע של חברת "מארוול". לאחרונה תהיתי מדוע שמה של הדמות הזאת הוא נטשה רומנוף ולא "רומנובה" – הצורה הצפויה לשם של אשה. שמות משפחה רוסיים מקבלים כידוע סיומת a כאשר הם שייכים לאשה; כך, אביה של הטניסאית מריה שָרָפּוֹבה הוא יורי שרפוב, ובתו של מיכאיל ברישניקוב היא אלכסנדרה ברישניקובה. הייתכן ש"מארוול", בעלת הזכויות על הדמות בקומיקס ובקולנוע, התבלבלה כאן?

אז באתר של "מארוול" יש הסבר. שמה הרשמי של הדמות הוא אכן רומנובה, אבל "לעתים בחרה להשתמש ב'רומנוף', גרסה של השם המתאימה יותר לאנגלית". כלומר, צורה המתאימה יותר לעולם המערבי, שאין בו צורות נפרדות של שם המשפחה לגברים ולנשים. מעניין לגלות שהנסיכה הרוסייה (האמיתית) אולגה אנדרייבנה רומנוף, משושלת הצארים רומנוב, עשתה אותה בחירה בדיוק. שמה הרשמי הוא אולגה אנדרייבנה רומנובה, אך היא מעדיפה להיקרא "רומנוף" (הצורה "רומנוף" במקום "רומנוב" מקורה בצרפתית).

אפשר להוסיף ולשער ששתי בנות רומנוף האלה, הבדויה והאמיתית, העדיפו את הצורה הזאת של השם מסיבה נוספת: בעוד שדוברי רוסית מכירים את הקשר בין רומנוף לרומנובה, ויודעים שעלמה ששמה רומנובה שייכת (אולי) למשפחת הצאר המפורסמת, הרי שלאוזן המערבית הקשר הזה אינו כה ברור. הבחירה ב"רומנוף" מבטיחה לפיכך שגם קהל מערבי יזהה את הייחוס המשפחתי.

ניסיתי למצוא דוגמאות נוספות לתהליך כזה, שבו צורת הנקבה של מילה נשמטה עם המעבר לשפה אחרת, ונזכרתי ב"בראבו". "בראבו" באיטלקית הוא שם תואר שפירושו "מצוין, מוכשר", ומכאן קריאת ההתפעלות בהופעה – "בראבו!". צורת הנקבה של שם התואר הזה היא "בראבָה" (brava), ומכאן שאם נמצאת על הבמה שחקנית או מוזיקאית, יש לצעוק "בראבה!" ולא "בראבו!". בפועל, כמובן, צורת הנקבה (יחד עם צורת הרבים bravi וצורת הרבות brave) הלכה לאיבוד במעבר לאנגלית וגם לעברית, ופרפורמרים משני המינים שמחים לזכות בצעקות "בראבו!".

16 תגובות
  1. אייר permalink

    בהקשר דומה, אותי קצת משעשע מילים שאימצו משפות אחרות תוך כדי שיבוש שלהן.
    כמו אמברקס (במקור hand brake), וג'קסון (מסור חשמלי, במקור jig saw)

    • כן; אמנם רוב המילים הלועזיות הנקלטות בעברית עוברות איזושהי התאמה לצורת המילים בעברית ולהגייה העברית (כך מילים מהצורה "XXX-יזְם", כמו "פמיניזם", נהגות לעתים קרובות בסיומת -יזֶם, כי הסיומת המקורית קשה להגייה לדוברי עברית), אבל ישנן דוגמאות של שינויים יצירתיים יותר, כמו אלה שציינת. עוד אחת – "סנפלינג" הוא כנראה שיבוש של "snap link", והסיומת האנגלית ing היא המצאה שלנו! באנגלית הספורט הזה נקרא rappelling או abseiling.

      http://qterra.org/articles/snapling/snapling

      • רדליך משה permalink

        יש עוד מקרים רבים.למשל בורקסים שזה ריבוי כפול כי בורקס זו כבר צורת רבים.השומע העברי רגיל לשמוע ברבים סיומת "..ים".

        • שלום, משה! אכן, כאשר מילה עוברת משפה לשפה יכול להיווצר מצב שחלק מדוברי השפה מזהים אותה כנקבה/רבים בשפת המקור ודורשים להשתמש בה בהתאם, ואילו אחרים מאמצים אותה כצורת יחיד פשוטה ומטים אותה בהתאם. מכיוון שחלק מהדוברים נוהגים כך וחלק כך, נוצר קושי ומה שמזוהה כשגיאה. בפוסט הזה הבאתי שתי דוגמאות כאלה למילה שבשפת המקור יש לה זכר ונקבה, אך מבין השתיים עברה לשפה אחרת בעיקר צורת הזכר, שהתחילה לשמש גם לנקבה.

          בעניין הריבוי, דוגמה נחמדה היא "שרימפסים", שהיא מילה שיש בה ריבוי משולש! מדוע? המילה shrimp עצמה משמשת באנגלית גם כצורת יחיד וגם כצורת רבים, כמו fish, אם כי קיימת גם צורת הרבים התקנית shrimps, כמו fishes. "שרימפס" היא אפוא מילה שכבר יש בה ריבוי כפול, וכשנוספה סיומת הרבים העברית -ים התקבלה מילה שיש בה שלושה סוגי ריבוי, או ריבוי משולש!

          http://www.merriam-webster.com/dictionary/shrimp
          http://www.merriam-webster.com/dictionary/fish

          על צורת רבים שעוברת משפה לשפה ונתפסת כעת כצורת יחיד כתבתי כבר כאן

          https://shlomitouziel.wordpress.com/2010/08/07/%D7%9E%D7%93%D7%99%D7%94-%D7%93%D7%91%D7%A8%D7%99-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA/

  2. ליאור אלון הקריאה "בראבה" כלל לא אבדה. בסרט "ויקטור ויקטוריה" לובשת הגיבורה דמות גבר ומופיעה על הבמה. הקהל יוצא מכליו ושואג "בראבו" אך השנים היודעים כי אשה היא – צועקים "בראבה".

    • נדייק – לא אבדה לגמרי במעבר לאנגלית (או לעברית), אלא מוכרת רק ליודעי ח"ן. בסצנה בסרט שתיארת המילה כמובן לא הופיעה באופן טבעי, אלא התסריטאים שיבצו אותה שם כי בהקשר הזה יש למילה הזאת משמעות דרמטית (אגב, מעניין אותי לדעת – האם אחת הדמויות מסבירה מה זה בראבה או שסומכים על זה שהצופים יידעו?… הייתי מנחשת שהאפשרות הראשונה…).

      ההבחנה בין בראבו לבראבה בהקשר של אנגלית מופיעה גם ברומן The Accidental Tourist של אן טיילר. ברומן הזה אשה שנפרדת מבעלה מונה את חסרונותיו ובין השאר אומרת לו שהוא טרחן ונודניק בענייני לשון, ומציק לאנשים בהקפדות כמו בראבו ובראבה…

  3. ליאור אלון ויש לי מה להוסיף בעניין "בראבו" ו"בראבה".
    כאמור, נכתב כי "בראבה" לא עוברת בתרגום.
    לכדה את עיני סמיכות "לא עוברת בתרגום" ותמונה של סקרלט ג'והנסון.
    לדעתי, לא מקרה הוא [ אף כי התמונה אינה מהסרט שמיד אכתוב עליו].
    ג'והנסון שיחקה בסרט "אבודים בטוקיו". שמו במקור:
    Lost in translation.

    • זה נפלא – והתרחש במקרה, כי ממש לא חשבתי על Lost in Translation כשבחרתי את הכותרת. איזה צירוף מקרים מעולה. תודה רבה!

  4. איזה קטע!
    מה שכתב משה כאן מעל, זה היה לי בראש וחשבתי שאני מדמיינת
    שסקרלט ג'והנסון והכותרת קשורים, והוא התיר לי את החידה,
    סרט נפלא דרך אגב.
    וחוץ מזה – בראבה 🙂

  5. להפך, בשמחה רבה! אני שמחה שמצאת עניין ואתה חולק הלאה.

    • בהזדמנות חגיגית זאת –

      Amnon Sasson אנטיביוטיקה במקור היא הרבים של אנטיביוטיקום אבל איש אינו רואה בה בעברית צורת רבים. והוא הדין במיטוכונדריה. אם כן, יש למדיה תקדימים כשרים בעברית ולכן אפשר בהחלט לומר שגם היא לשון נקבה יחידה.

      Amnon Sasson אני יודע שבאנגלית strata זה לשון רבים של stratum

      אמנון, המילה אופרה פירושה באיטלקית "עבודה" (מצורת הרבים של "אופוס" הלטיני, שפירושו "יצירה" או "עבודה")

      • אמנון ומשה, גם אנטיביוטיקה היא מילה שמעמדה אינו כה ברור. כעורכת ועורכת לשון, בין השאר בתחום הביולוגיה, נתקלתי בהתנגדות (מצד עורכי לשון וגם מצד ביולוגים!) לשימוש ב"אנטיביוטיקה" כמילה ממין נקבה ולצורת הרבים "אנטיביוטיקות". תחת זאת מעדיפים דרכים עקיפות כגון "חומרים אנטיביוטיים", "תרופות אנטיביוטיות" וכו'.

        גם במילונים, רב-מילים ומילון ההווה הצעירים יחסית אמנם מסמנים את "אנטיביוטיקה" כנקבה, אבל במילון אבן שושן מופיע רק הערך "אנטיביוטי", שם תואר, כשבדוגמאות מופיעים הצירופים "חומרים אנטיביוטיים" ו"תרופות אנטיביוטיות". כלומר, המילה "אנטיביוטיקה" עצמה אינה מופיעה כערך וכך אבן שושן נמנע מלקבוע עמדה בשאלה מה מעמדה הדקדוקי.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: