Skip to content

המסע בעקבות הסילאן

אוקטובר 31, 2014

silan

נתחיל בשאלת טריוויה: מה זה סילאן? אם אתם כימאים, ודאי תענו מיד "תרכובת רוויה של סיליקון ומימן". אני גיליתי את המשמעות הזאת לאחרונה, ומיד חשבתי, נחמד – ממש כמו הסילאן ההוא, דבש התמרים חביב הטבעונים. אבל אין קשר מן הסתם בין המילים, שהרי "סילאן" של הכימאים נגזרת מ"סיליקון", שמקורו במילה הלטינית silex, שפירושה אבן קשה או צוֹר. ואילו "סילאן" הקולינרית מקורה ב… במה בעצם?

פתחתי את המילונים הרגילים, שהכזיבו. "סילאן" מופיעה רק ברב-מילים, בלא ציון המקור האטימולוגי. עברתי לאנגלית, אבל באנגלית סילאן הוא פשוט date honey או לחלופין rub. המילה rub היא תעתיק של המילה הערבית  رُب. מעניין: אם "סילאן" חדשה יחסית בעברית (ולכן אינה מופיעה במילונים, למעט רב-מילים, המעודכן שבחבורה), ואינה דומה למילה באנגלית או בערבית, השפות העיקריות שמהן אנו שואלים מילים בימים אלה – מנין צצה?

הרהור נוסף הבהיר, כי הבעיה היא בניסוח השאלה: "ערבית" אינה שפה אחת, והניבים השונים שלה שונים מאוד זה מזה. ייתכן אם כך ש"סילאן" מקורה בניב של ערבית שאיננו זה שממנו הגיע ה-rub. בשלב זה פניתי לעזרה מבחוץ (ראו תודות בסוף הפוסט). הקולגות, ובפרט דוברי הערבית, הצטרפו למסע החיפוש והעלו ש"סילאן" הגיעה מן הערבית העיראקית, וכי מקורה במילה הערבית سَيَلَان (סַיַלאן, sayalan), שפירושה זרימה, שיטפון וגם "ציילון" (שמה הקודם של סרי לנקה) או, שלא נדע, מחלת הזיבה. קל לנחש שדבש התמרים זכה בשם זה כיוון שהוא נוזלי מאוד. עם המטבח העיראקי, הגיעה "סילאן" גם לישראל.

וכיוון שאנחנו במחלקת המתוקים, הנה קינוח: "סילאן" היא אמנם מהגרת חדשה לעברית, אבל יש לה קרובה ותיקה הרבה יותר – המילה העברית "סילון", שמקורה בלשון חכמים. מילון אבן שושן מציין כי היא קרובה למילה היוונית solen, שפירושה צינור, ולמילה הערבית סַיל – שפירושה זרם.

והנה מילון ערבית-אנגלית מקוון ומוצלח, שימושי אם כבר יש לכם מילה כתובה באותיות ערביות.

תודה לאנשים הטובים שיצאו איתי בעקבות הסילאן: שרון נאמן, יאיר אור, רוני הפנר, יעל בן-ישראל, יעל אכמון, שרית פרקול, יואב כץ ויאיר פלדמן.

מה אני עושה: עריכת תוכן ועריכה לשונית

כתיבה

12 תגובות
  1. זאב רז permalink

    איזה יופי !!
    חידשת לי
    ABBA

  2. ditza permalink

    מקורי ומעניין

  3. ICNIC permalink

    מעבר להנאה שבהרחבת הידע, מזמנת לי, כמי שאינה מצויה ברזי מקצוע העריכה, מה שעשה ג'יימס הריוט לווטרינריה בזכות ספריו המלבבים – והפעם מעבר לסקרנות האישית שמובילה אותך לחקירה באמצעות חומרים כתובים – הבאת משהו משתוף הפעולה של קהילת השותפים למקצוע שנשא פירות מתוקים. חן! חן

  4. משה רדליך permalink

    מעניין.טוב לדעת וחן חן לבלשית ולעוזריה.

  5. תודה על עוד פרק מעניין
    בסידרה הבלשית שלך.

    שנה מתוקה שלומית,
    ושהסילאן… יזרום.

  6. המומלץ לקמב"ץ permalink

    ככימאי אכן נטיתי ל"שחייה צורנית"
    ומאוד נהניתי מהתשובה שענית
    נזכרתי בתגלית שלוותה ברעש ציבורי רב
    כשתנובה הכניסה די-מתיל-סילוקסאן בחלב
    והציבור המבועת לא הבחין ממש
    שהחלפנו בסילאן וסילאן את "זבת חלב ודבש"

    • יו, איזה פוטנציאל
      למכור סילאן במחיר מוזל
      במקום תמרים – סלעים טחונים
      ואם יהיו מתלוננים
      נשיב מיד כדלהלן
      יש אמת בפרסום – זהו סילאן!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: