Skip to content

כרטיסים בבקשה!

ינואר 13, 2012

מדוע כרטיסי ביקור נקראים "כרטיסי ביקור"? הרי הם יוצאים מהארנק בפגישות עסקיות, או בהיכרות עם מישהו שאנחנו מקווים לעבוד איתו בעתיד. אז מנין ה"ביקור"?

ההסבר כאן, כמו לתופעות רבות בלשון ובחיים בכלל, הוא היסטורי. רשות הדיבור לשתי גיבורות ספרותיות שיהיו מוכרות לרוב הקוראות שבין קוראיי:

"'אין כל טעם ותועלת להתווכח עמך' – החלה אֵמי.

"'בהחלט לא, יקירתי', שיסעתה ג'ו; 'על כן מוטב שנחדל מזה ונשמור על מצב רוחנו הטוב. אוה, רואה אני כי הקינגים אינם בבית, הבה נשאיר להם כרטיס ביקור לאות כי היינו כאן. אני באמת אסירת תודה להם על כך'."

הציטוט הוא כמובן מ"נשים קטנות" של לואיזה מיי אלקוט, בתרגום (הישן והיפה) של שלמה ערב. כרטיסי הביקור שימשו את בני המעמדות הגבוהים באירופה ובארצות הברית כדי להודיע למארחים על בואם – המשרת היה נוטל את הכרטיס ונושא אותו אל המארח – או כדי לעדכן שביקרו ולא מצאו את המארחים בבית, כפי שעשו ג'ו ואמי מרץ'.

השימוש בכרטיסי ביקור היה מורכב ומרתק. לואיזה מיי אלקוט אינה מפרטת, לצערי, מה בדיוק היה כתוב על הכרטיס שהשאירו בנות מרץ', אי-אז בשנות השישים של המאה ה-19, אך דיון מפורט בנושא אנו מוצאים בספרה של גב' המפרי "נימוסים לנשים" (Manners for Women) שראה אור בשנת 1897 באנגליה. הפרטים שיש לציין על הכרטיס, כותבת גב' המפרי, הם שם, כתובת והיום בשבוע שבו בעלי הכרטיס נמצאים בבית ומקבלים פני אורחים. אם המבקרת היא אשה נשואה, עליה להשאיר שני כרטיסי ביקור של בעלה וכרטיס אחד שלה. ומה אם המבקרת אינה נשואה? עד גיל מסוים, השתמשה עלמה לא-נשואה בכרטיס ביקור שעליו הופיע שם אמה ומתחתיו – שמה-שלה. אך כיום – בתקופה הוויקטוריאנית – כבר יש חריגים מכלל זה, כותבת גב' המפרי בגאווה. כעת כבר יש עיסוקים רבים שאשה יכולה לעסוק בהם:

She may be actively a philanthropist, or may identify herself with politics or the pursuit of science. Or she may become a great traveller, wandering far over the world, away from her mother and her mother's visiting cards.

במקרה כזה, גם עלמה ויקטוריאנית רווקה חרגה לעתים מן הכלל, והשתמשה בכרטיסי ביקור שנשאו את שמה בלבד, ללא שמה של אמא שלה.

כרטיסי ביקור שימשו, אפוא, בתחילת דרכם לביקורים חברתיים – ומכאן שמם. בהמשך נוצר סוג חדש של כרטיס כזה – שנשא את פרטיו העסקיים של בעליו. באנגלית, המונח הוותיק visiting card (וכן calling card, החדש יותר) מציין את שני סוגי הכרטיסים, ואילו המונח business card מציין רק כרטיסים הנושאים פרטים מקצועיים או עסקיים. מילון מריאם ובסטר מציין כי השימוש הידוע הראשון במונח visiting card הוא משנת 1774, ואילו במונח business card – משנת 1840. צמד מונחים דומה קיים גם בגרמנית: Visitenkarte ו-Geschäftskarte; בצרפתית, כרטיס ביקור נקרא carte de visite.

בתרבות הישראלית הצעירה והלא-פורמלית, ספק אם נעשה אי פעם שימוש רב בכרטיסי ביקור במובנם הישן. אף על פי כן, הכרטיס שעליו שם בעליו, מקצועו או תפקידו בחברה ופרטי ההתקשרות שלו נקרא דווקא "כרטיס ביקור" ולא, נניח, "כרטיס עסקים" או "כרטיס עסקי".

ומה בעניין המילה "כרטיס"? הכרטיס העברי מקורו במילה היוונית chartes, שפירושה פפירוס, נייר ומכאן – מסמך או תעודה. מן ה-chartes נגזרה גם המילה הלטינית charta, באותה משמעות, וממנה – ה-card האנגלי וה-carte הצרפתי.

המילה "כרטיס" מופיעה כבר בקטע כתוב ארמית בתלמוד הירושלמי, ואנו מכירים אותה בלבושים שונים בביטויים במגוון שפות: ה"מגנה כרטה" ("מגנה" – "גדולה" בלטינית) היא כתב זכויות שנתן מלך אנגליה לאצילים ולנתינים אנגלים בכלל בראשית המאה ה-13; carte blanche הוא בצרפתית "מסמך ריק" – מונח בינלאומי המציין סמכות מלאה המוענקת לנציג לפעול בשם מישהו אחר; ו-À la carte, שוב בצרפתית, פירושו "לפי התפריט" – הזמנה שבה לכל פריט מן התפריט יש מחיר נפרד, כניגוד, למשל, לארוחה עסקית.

ונסיים בחידה: מה הקשר בין card ל-chart באנגלית, ואיזו מהן עשתה מסלול לשוני נפתל יותר?

מה אני עושה: עריכת תוכן ועריכה לשונית

8 תגובות
  1. ABBA permalink

    שלומץ, זה מאלף ומקסים!
    כרגיל, חידשת לי הרבה
    תודה ושבת שלום
    ABBA

  2. תודה על הפוסט המרתק! אני זוכרת במעורפל שבאחד הספרים בסדרת "בית קטן בערבה", שלורה כבר נערה וכמעט "גברת צעירה", היא מזמינה כרטיסי ביקור ומתלבטת רבות על העיצוב. נדמה לי שכרטיסי ביקור מוזכרים גם בספרים של ג'יין אוסטן, אולי ב"על תבונה ורגישות".

  3. הו הו!
    אני מגלה לך סוד עכשיו שלומית
    מורתי המרתקת לענייני שפה:
    קניתי
    עכשיו
    כרטיס
    לגואה.

    גדול, נכון?
    איך ידעת לכתוב רשומה במיוחד בשבילי?
    ת ו ד ה!

    • מיכל,
      זה אחד הסוגים השווים ביותר של כרטיסים…
      איזה כיף לך!
      מקווה לרכוש בקרוב כרטיס כזה בעצמי
      אבל צריכה קודם להחליט לאן 🙂

  4. נדמה לי שכרטיס הביקור העברי מגיע (כמו הרבה דברים בעברית) מגרמנית: כאן משתמשים ב-Visitenkarte הרבה יותר מאשר במונח המקביל באנגלית (אני חושב שההבדל פה הוא בין כרטיס ביקור של עוסק מורשה פרטי, שלא עובד בחברה, לבין מי שכן – אבל אני לא בטוח).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: